logo
"Абсурдная" драма во Франции

2.1 Эжен Ионеско «Лысая певица»

Жизнь у Эжена Ионеско складывалась по тому классическому образцу, когда внутренний разлад с миром, прежде всего с миром семьи, должен компенсироваться творчеством.[8, с. 295]

Агрессивные поиски истины, которыми, каждый по-своему, занимаются многие из его героев, желание и неумение доказать собственную правоту, непонимание, глухота друг к другу - все это неоднократно повторяется, и такое бесконечное хождение по кругу только подчеркивается особенностями театра абсурда. Подчеркивается - но прежде всего существует в реальности; ей-то, как полагает Ионеско, и противопоставлена миссия художника.

Позднее он четко сформулировал: абсурд театра и театр реальности - в равной степени ложь и ирреальность; истинна только фантазия, только интуиция, и когда творец создает свой мир, этот мир должен быть откровенно внезапен и нов, и если в нем существуют законы и нормы, то это всего лишь мера воображения.[8,с.296]

Необходимо отметить весьма значимую особенность творчества Ионеско. На протяжении всего пути в литературе французский драматург придерживался определенных художественных принципов, выработанных им еще в румынский период творчества. В дальнейшем, занимаясь поисками новых форм выражения в сценическом искусстве и изящной словесности, он постоянно возвращается к однажды избранной символике и тематике и перерабатывает их.

Исходя из данной посылки, можно утверждать, что творчество Эжена Ионеско представляет собой эволюцию формальных художественных приемов, но не эволюцию эстетических взглядов или фундаментальных принципов художественной практики. Среди них основными и постоянными являются:

1) Фрагментарный принцип построения художественной картины мира. ( равное сосуществование таких понятий как бытие - небытие, реальность - иллюзия, явь - сон, мышление - язык, смысл - абсурд, оригинальность - банальность).

2) Парадоксальность художественной и бытийной реальности. ( все имеет многозначность в произведениях Ионеско, поэтому общезначимый смысл становиться абсурдным).

3) Множественность интерпретаций (несколько уровней прочтения, не исключающий друг друга; каждый может понимать произведение по-своему).

4) Принцип художественного синтеза (в своих работах Ионеско смешивает разного рода мотивы, концепции, приемы, элементы массового и высокого искусства, рационалистическое и иррационалистическое начала, что дает возможность более полно выразить идею).

5) Принцип творческого эксперимента (автор экспериментирует с языком, речью, логикой и т.д.).

6) Трагикомическая направленность (каждая общепринятая норма подвергается пародированию, всякая проблемная ситуацию - смеху, но в это же время все остается без ответа).[4]

Его творчество - это своеобразный поиск света в конце туннеля.

В качестве исходного материала художественных исследований на новом этапе творчества драматург принимает самое широкое средство выражения - повседневную речь. [5]

Его творческие языковые особенности были реализованы в "антипьесе" "Лысая певица" (1949, пост. 1950, опубл. 1952). "Билингвизм, на этот раз франко-английский, позволяет автору обнаружить "двойное дно" языка, прежде всего повседневной речи". [5]

Он пишет «Лысую певицу» как пародию на театр, но получает «высокохудожественный слепок» той обыденной жизни, лишенной даже намека на творческое осмысление всего происходящего, которая настолько похожа на реальность, что ее сценическое воплощение вызывает ненависть обывателя. [8, с. 310]

Приступив к изучению еще одного языка-английского, драматург вдруг открыл для себя "поразительные вещи": например, " что неделя состоит из семи дней, хотя, впрочем, мне это было известно; или что пол находится внизу, а потолков - наверху: это я тоже вроде бы знал, но никогда над таким фактом не задумывался или просто забыл о нем, но внезапно открыл всю его истинность, исключительную и безусловную".

Так чета Смит из самоучителя, продемонстрировавшая, что такое автоматическая речь, лишенная жизни, превратилась в чету Смитов из "Лысой певицы", обнажившей примитивность обывательского сознания и бессмысленность какого-либо общения в мире, где слова замещают поступки.[8,с. 312]

Буржуазный английский интерьер. Английский вечер. Английская супружеская пара - мистер и миссис Смит. Супруги ведут беседу.

Появляется служанка Смитов - Мэри, которая приятно провела вечер с мужчиной: они ходили в кино, потом пили водку с молоком, а после этого читали газету. Мэри сообщает, что Мартины, которых Смиты ждали к ужину, стоят у дверей: они не решались войти и ждали возвращения Мэри. Мэри просит Мартинов подождать, пока Смиты, которые уже не надеялись их увидеть, переоденутся. Сидя друг против друга, Мартины смущенно улыбаются: кажется, они где-то уже встречались, но никак не могут вспомнить где. Входе разговора оказывается, что они муж и жена. Супруги радуются, что вновь обрели друг друга.

Входят супруги Смит, одетые в точности как прежде. Пары ведут беседу.

В дверь звонят. Миссис Смит открывает дверь, но за ней никого нет. Так повторяется три раза. Услышав новый звонок, мистер Смит открывает сам. За дверью стоит Капитан пожарной команды.

Миссис Смит приглашает Пожарника посидеть с ними, но он пришел по делу и торопится. Но видя, что торопиться некуда. Пожарник остается у Смитов в гостях и рассказывает анекдоты из жизни. Он рассказывает басню о собаке, историю теленка, объевшегося толченого стекла и родившего корову. Остальные тоже по очереди рассказывают анекдоты. Пожарник рассказывает длинную бессмысленную историю про насморк, в середине которой все запутываются и просят повторить, но Пожарник боится, что у него уже не осталось времени. Он спрашивает, который час, но этого никто не знает: у Смитов неверные часы, которые из духа противоречия всегда показывают прямо противоположное время. Перед уходом Пожарник спрашивает, как поживает лысая певица, и, услышав от миссис Смит, что у нее все та же прическа, успокоено прощается со всеми и уходит.

Миссис Мартин говорит: "Я могу купить перочинный ножик своему брату, но вы не можете купить Ирландию своему дедушке". Мистер Смит отвечает: "Мы ходим ногами, но обогреваемся электричеством и углем". Мистер Мартин продолжает: "Кто взял меч, тот и забил мяч". Миссис Смит учит: "Жизнь следует наблюдать из окна вагона". Постепенно обмен репликами приобретает все более нервозный характер: "Какаду, какаду, какаду..." - "Как иду, так иду, как иду, так иду..." - "Я иду по ковру, по ковру..." - "Ты идешь, пока врешь, пока врешь..." - "Кактус, крокус, кок, кокарда, кукареку!" - "Чем больше рыжиков, тем меньше кочерыжек!" Реплики становятся все коро-че, все орут друг другу в уши. Свет гаснет. В темноте все быстрее и быстрее слышится: "Э-то-не-там-э-то-ту-да..." Вдруг все замолкают, Снова зажигается свет. Мистер и миссис Мартин сидят, как Смиты в начале пьесы. Пьеса начинается снова, причем Мартины слово в слово повторяют реплики Смитов.

Так родилась первая пьеса Ионеско; вначале он хотел назвать её "Английский без усилий", затем "Английский час", но в итоге пьеса получила название "Лысая певица".

Ионеско прочёл пьесу друзьям. Они нашли её смешной, но он считал, что написал серьёзную пьесу "о трагедии языка".

Название пьесы возникло на репетициях; в длинной, не имеющей смысла "истории о насморке", которую рассказывает пожарный фигурирует блондинка учительница (institutrice blonde). На прогоне Анри-Жак Юэ, игравший пожарного ошибся и произнёс вместо блондинки учительницы "лысая певица" (cantatrice chauve). Ионеско, присутствующий на репетиции, немедленно заявил, что надо назвать пьесу "Лысая певица". Такое название лучше, чем "Английский без усилий" или "Причуды Биг Бена" (одно время Ионеско так хотел назвать пьесу). В итоге пьеса стала называться "Лысая певица". Лысая певица возникает в финале десятой сцены, когда пожарный сбивает всех с толку, спрашивая о лысой певице. После тягостного молчания получает ответ, что у неё прежняя причёска.[11]

Следует заметить, что помимо абсурдной речи в пьесе, есть еще и "нормальный" дискурс. Например, в сцене XI: " Г-жа Мартен: На стул можно сесть, когда его нет.- Г-н Мартен: Потолок наверху, пол внизу. - Миссис Смит: Когда я говорю "да"- это манера речи".

По первым ремаркам автора мы понимаем, что дело разворачивается в Англии из-за многократного использования прилагательного "английский". Но его частое повторение нивелирует его смысл и превращает просто в набор звуков: " Буржуазный английский интерьер с английскими креслами. Английский вечер. Мистер Смит, англичанин, в английском кресле и английских туфлях, курит английскую трубку и читает английскую газету у английского камина. На нем английские очки, у него седые английские усики. Рядом в английском же кресле миссис Смит, англичанка, штопает английские носки. Долгая английская пауза. Английские часы на стене отбивают семнадцать английских ударов". [2, с.7]

В дальнейшем распадающийся язык абсурдных реплик персонажей полностью утрачивает способность описывать окружающую действительность и ее физические характеристики. [5,с. 17]

Все достигает абсурдного апогея в условиях неправильного времени - часы на сцене идут "совершенно безотносительно природным законам". При этом пространство, в котором заключено действие, также оказывается зыбким и неопределенным. [5,с. 17]: "Часы на стене бьют семь раз. часы на стене бьют три раза. Часы на стене бьют ноль раз" [2, с.10]

Однако для Ионеско язык не сводится к ощущению его имманентной склонности к повторениям и банальности. Более важным было выявить связь языка с описываемой им реальностью, хрупкой, ускользающей, не поддающейся фиксации.[5, c. 17] Вот, что писатель говорил в одном из своем интервью об этом аспект: " Персонажи "Лысой певицы" непрерывно общаются,…говорят тривиальные вещи. Но я писал пьесу не затем, чтобы обличить пошлость. Их слова казались мне не пошлыми, а удивительными, в высшей степени странными. Все это несет для меня одинаковый смысл - или бессмыслицу. Любое из этих высказываний одинаково поразительно. иначе говоря, является чудом". [13,с. 407]

А если интерпретировать произведение в целом, то фраза - это элемент ироничной языковой игры автора - "способность не нести никакой информации при полном соответствии нормам". [5,с. 16]

Многие исследователи, прочитав пьесу, хватались за головы и пытались чуть ли не в каждой сцене, каждой фразе отыскать скрытый философский и психологический подтекст. он безусловно есть в пьесе. Но она пропитана вся единым смыслом и значением. Например, знаменитая сцена, где супруги Мартены не могут узнать друг друга, а потом ходе беседы они понимают, что являются мужем и женой. Зачастую эта сцена рассматривалась как "подтверждение мысли о разобщенности людей посредством деградирующего языка буржуазного общества". [5, с.18] Однако сам Ионеско считал эту сцену не более, чем комической и заимствованной из его личной жизни.

"Лысая певица" (The Bald Soprano в США, The Bald Prima Donna в Англии) широко ставилась и публиковалась. в парижском театре "Юшетт" каждый вечер непрерывно с 1957 года и до сегодняшнего дня идут объединенные постановки "Лысой певицы" и "Урока" (еще одна пьеса Э. Ионеско).

Нет сомнений по поводу замысла и идеи пьесы. Ионеско признавался, что у него не возникало идей прежде, чем он начинал писать пьесу; множество её концепций у него появлялось после окончания работы над пьесой.

В сущности, это трагикомическая картина жизни эпохи, когда «мы не можем более уходить от вопроса, что делаем на этой земле и как, серьёзно не осознавая своей судьбы, выдерживаем сокрушительную тяжесть материального мира. Когда нет причины для злости, и все добры, что нам делать с нашей добротой или нашей незлобивостью, нашей щедростью, с нашим беспредельным безразличием? У персонажей "Лысой певицы" нет потребностей и осознанных желаний; они скучные зануды. Они смутно это ощущают, поэтому финальный взрыв бесполезен, так как персонажи и ситуации статичны и взаимозаменяемы. Все заканчивается на том, с чего началось».

Мы живём в мире, утратившем свой метафизический объём и, следовательно, всякую тайну. Чтобы вернуть ощущение тайны, мы должны научиться видеть банальность во всем её омерзении: "Ощутить абсурдность банальности и языка, их фальшь - уже продвинуться вперёд. Чтобы сделать этот шаг, мы должны раствориться во всём этом. Комическое есть необычное в его первозданном виде; более всего меня изумляет банальность; скудость наших ежедневных разговоров - вот где гиперреальное". [11]

Ионеско делает предположение, что язык произведения искусства, подсознания, грез, сна точнее отражает окружающий человека мир. [5, с.29]

театр абсурд драматургия художественный