Анализ стилистических особенностей произведений Э.М. Ремарка и их переводов

курсовая работа

Введение

Творчество выдающегося немецкого прозаика XX века Эриха Марии Ремарка (1898-1970) вызывало и продолжает вызывать широкий отклик во многих странах. Его произведения переведены более чем на 60 языков. Интерес читателей, переводчиков и исследователей к творчеству писателя во всем мире постоянно растет. За более чем семидесятилетнюю историю освоения творчества Э. М. Ремарка средствами русского языка над переводами его прозы и драматургии работали около сорока переводчиков. Прозе Э. М. Ремарка посвящено большое количество научных работ отечественных и зарубежных филологов. Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают далеко не все стороны писательского наследия Э. М. Ремарка. ремарк перевод проза стилистический

Актуальность исследования определяется следующими факторами: непреходящим интересом к творчеству Э. М. Ремарка в мире; неизученностью произведений Э. М. Ремарка; отсутствием в отечественном ремарковедении исследований переводов его произведений на русский язык.

Объектом исследования является творчество Э. М. Ремарка и его переводы на русский язык.

Предмет исследования - эволюция стиля Э. М. Ремарка, лингвостилистические особенности его произведений, а также история, принципы и результаты переводческой рецепции произведний Э. М. Ремарка средствами русского языка.

Цель работы состоит в исследовании творчества Э. М. Ремарка и принципов его перевода на русский язык. В соответствии с обозначенной целью в работе ставятся и решаются следующие задачи:

- Выявить основные этапы жизненного пути и творчества Э. М. Ремарка;

- Раскрыть типологию и стиль произведение Э.М. Ремарка;

- Рассмотреть особенности стилизации художественной прозы Э.М.Ремарка;

- Проанализировать стилистические особенности произведений Э. М. Ремарка в переводах на русский язык.

Материалом исследования послужили опубликованные произведения Э. М. Ремарка.

Теоретическую основу исследования составили труды отечественных и зарубежных лингвистов, переводоведов и литературоведов: В. Г. Адмони, Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, Н. С. Гумилева, В. М. Жирмунского, В. Н. Комиссарова, Л. К. Латышева, М. Л. Лозинского, Ю. М. Лотмана, Е. Л. Лысенковой, Л. Л. Нелюбина, О. А. Овчаренко, Ю. Б. Орлицкого, Е. А. Первушиной, Л. И. Тимофеева, А. В. Федорова, М. Г. Харлапа, В. Е. Холшевникова, Г. Т. Хухуни, Р. Р. Чайковского, А. Д. Швейцера, Е. Г. Эткинда, Р. О. Якобсона, Е. Арндта, Д. Бурдорфа, К. Вагенкнехта, Дж. Гэллэгера, В. Кайзера, В. Коллера, И. Левого, Б. Раффела, К. Франка, Д. Фрея, Т. Шнайдера и др.

Система методов, использованных в исследовании, включает: 1) метод историко-филологического анализа; 2) метод комплексного лингвостилистического описания оригинала; 3) метод компаративного анализа оригинала и перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников.

Делись добром ;)