logo
Виды иносказательности в романе "Сон в красном тереме"

Введение

Роман Цао Сюэциня (ІЬС©ЗЫ; пин. Cбo Xuмqнn) «Сон в красном тереме» (ємВҐГО; пин. hуnglуumиng) считается одним из самых ярких и загадочных романов, потрясший читателей разных слоев китайского общества. Роман состоит из ста двадцати глав и более чем миллиона иероглифов, с девятью сотнями персонажей с разными судьбами, которые так или иначе связаны между собой. К настоящему времени было создано огромное количество научно-исследовательских работ, существует даже несколько специальных словарей, и, не смотря на это, роман считается еще не до конца изученным.

Актуальность настоящей работы заключается в том, что не все виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме» изучены в полной мере и могут считаться исчерпывающими. Проведенное исследование направлено на преодоление этого пробела.

Предметом исследования является иносказательность в художественной литературе.

Объектом исследования являются виды и формы иносказательности в романе китайского писателя Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».

Цель данной работы - рассмотреть и изучить виды иносказательности, раскрыть и подчеркнуть их значимость путем анализа произведения Цао Сюэциня «Сон в красном тереме».

Для достижения поставленной цели нужно выполнить следующие задачи:

Изучить виды иносказательности в художественной литературе, в том числе и в китайской;

Исследовать виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме» на конкретных примерах;

Дать оценку различным видам иносказательности в романе на примерах;

Степень изученности романа «Сон в красном тереме». Критические статьи и отзывы, как с положительным, так и с отрицательным содержанием, начали появляться уже в XVII в. Со временем появился целый раздел о романе, который получил названиеємС§(пин.hуngxuй) «хунлоумэноведение». Первые рукописные комментарии представляли собой пометки на полях или в самом тексте романа, они были в виде нарисованных красной краской кружков или точек - это были так называемые приемы «бессловесного комментирования» или «чжиянь», «чжипин», что в буквальном переводе означает «комментарий, написанный румянами». Другим видом комментирования были замечания, которые выписывались на поля над текстом или же между строк, они именовались «надбровными комментариями».

Изучение романа привнесло огромный вклад в развитие не только китайской, но и зарубежной литературы. Большое количество работ было выполнено китайскими литераторами и критиками, но не стоит забывать и об иностранных исследователях, чьи научные работы до сих пор играют немаловажную роль в изучении романа «Сон в красном тереме». Одной из критических работ, внесших значительный вклад в изучение романа «Сон в красном тереме» является работа Юй Пинбо (УбЖЅІ®; пин.Yъpнngbу) «Критическое издание 80 глав романа «Сон в красном тереме» Юй Пинбо. Восьмидесятое издание Сна в красном тереме. - Харбин: Издательство Народная литература, 1958. - С. 521. УбЖЅІ®ЎЈ јtВҐГО°ЛК®»ШРЈ±ѕ.ЎЈ-№ю¶ы±х: ИЛГсОДС§іц°жЙз, 1958. - 521Ті.. Также работы Ю Инши «Два мира «Сна в красном тереме» Ю Инши. Два мира Сна в красном тереме. - Шанхай: Академия общественных наук (КНР), 1961. - C. 209 -211. УаУўК±ЎЈ ємВҐГОµДБЅёцКАЅзЎЈ-ЙПєЈ: ЙПєЈЙз»бїЖС§Фєіц°жЙзЈ¬ 1961. - 209- 211Ті. и Чжан Айлин (ХЕ°®Бб; пин. Zhвng Аilнng) «Кошмар в красном тереме»Чжан Айлин. Кошмар в красном тереме. Пекин: Пекинское октябрьское литературное издательствоЈ¬1967. - C. 189. ХЕ°®БбЎЈємВҐГОчКЎЈ- ±±ѕ©: ±±ѕ©К®ФВОДТХіц°жЙзЈ¬1967. - 189Ті. сыграли большую роль в изучении романа. Лу Синь (ВіСё; пин.Luxщn), делая вывод по всем прочитанным оценкам и критическим статьям касательно романа «Сон в красном тереме», отмечает, что глубоко изучавшие «Книгу перемен» (ТЧѕ­; пин. Yм Jоng) сравнивают и находят много общего с ней, в то время как сторонники учения о великом Дао(µА; пин.dаo) видят не что иное, как разврат, сплетники - истории дворцовых тайн.

Особое внимание заслужила научная работа Ху Ши (єъКК; пин.Hъshм). В 1921 г. он написал статью «Исследования романа «Сон в красном тереме» Ху Ши. Исследования романа Сон в красном тереме. - Шанхай: Академия общественных наук (КНР), 1971 . - С. 232. єъККЎЈємВҐГОЎЈїјЧCЎЈ-ЙПєЈЈєЙПєЈЙз»бїЖС§Фєіц°жЙзЈ¬ 1971 . - 232Ті.. Его работа отличаются крайним рационализмом, он критиковал идеалистические направления старой школы.

Со второй половины XX в. авторы начали акцентировать внимание на социальных аспектах романа. Роман рассматривался как исторический роман, роман, в котором раскрывается политическая борьба, борьба между классами и т.д. Последние десятилетия ученые сосредоточились на художественном своеобразии романа, а также на сопоставлении «Сна в красном тереме» с другими произведениями этого жанра. Существуют такие направления, как изучение биографии Цао Сюэциня и его семьи, потерянных глав романа, изданий, а также различных комментариев.

Исследованием романа «Сон в красном тереме» занимались ученые и литераторы из США, Японии, Франции и России. На русском языке существует большое количество работ, среди которых отмечают научную работу О. Лин-Лин «Цао Сюэцинь и его роман «Сон в красном тереме» Лин Лин О. Цао Сюэцинь и его роман «Сон в красном тереме». -М., 1972. - C. 82 - 84., в ней автор раскрывает мысль об идеях просвещения в романе. Л.П. Сычев и В.Л. Сычев в своей работе «Китайский костюм» Сычев Л.П., Сычев В.Л. Китайский костюм. - М., 1975. - C. 45 раскрывают тему китайских нарядов в романе «Сон в красном тереме», а также впервые в российской синологии была поднята проблема символизма и аллегорий. Аналогичная проблема просматривается в работе О.Л. Фишман «Китайский сатирический роман» Фишман О.Л. Китайский сатирический роман. - М., 1966. - C. 87-89.. Ведущий китаист XIX в. академик В.П. Васильев (1818--1900) стал первым в мире ученым, издавшим «Очерк истории китайской литературы» в составе «Всеобщей истории литературы» Корша В.Ф., Васильев В. П. Очерки истории китайской литературы. Всеобщая история литературы. - М.: Просвещение, 1979. - С. 585.. Подобного полного очерка не существовало не только в западных странах, но и в самом Китае. В.П. Васильев включил в свой очерк роман «Сон в красном тереме», тем самым отметил, что выдающееся произведение может стать наравне с шедеврами мировой литературы. В.П. Васильев не только занимался историей распространения романа, но и приобрел несколько старых изданий и продолжений романа «Сон в красном тереме». Все книги из коллекции В.П. Васильева касательно романа хранятся в настоящее время в библиотеке Восточного факультета СПбГУ.

Впервые в России специальным исследованием романа «Сон в красном тереме» занялся профессор, а с 1906 -- 1917 гг. директор Восточного института во Владивостоке, Аполинарий Васильевич Рудаков (1871--1949). Основные опубликованные труды А.В. Рудакова посвящены истории Ихэтуаньского восстания 1899--1901 гг. Но в течение всей своей жизни профессор трудился над переводом «Сна в красном тереме», он мечтал опубликовать первый в мире полный перевод этого выдающегося романа. К сожалению, в 1930--1940-х гг. перевод А.В. Рудакова был утерян. Российская академия наук. Институт научных рукописей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1826, свободный. - Проверено 15.03.2015

Позднее, в 1958 г., вышел полный русский перевод романа, выполненный В.А. Панасюком (1924--1990). В.А. Панасюк преподавал в Военном институте иностранных языков и в 1964--1985 гг. был научным сотрудником Института востоковедения АН СССР в Москве. Его авторству также принадлежит перевод китайского романа-эпопеи «Троецарствие», который был опубликован в 2-х томах в 1954 г.

Выдающиеся российские китаеведы Л.Н. Меньшиков (1926--2005) и Б.Л. Рифтин (1932--2012) также проделали огромную исследовательскую работу по изучению романа «Сон в красном тереме». Меньшиков Л. Н., Рифтин Б. Л. Неизвестный список романа «Сон в красном тереме». - М.: Просвещение, 1964. № 5. - С. 121--128

В кандидатской диссертации «Трагические мотивы в романе Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» Гао Хайюн Научная электронная библиотека [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/tragicheskie-motivy-v-romane-son-v-krasnom-tereme, свободный. Проверено 15.03.2015. дал полную характеристику жанру романа. Однако все же исследователи по-разному определяют жанровую принадлежность романа. Одни считают роман семейной хроникой и называют его «Сага о большой семье» Воскресенский Д.Н. Сага о большой семье. - М.: Просвещение, 1995. - С.144, другие же рассматривают его как его историческую хронику Тан И. Об исторической достоверности действительности, отражённой в романе «Сон в красном тереме». Теоретические проблемы изучения литератур Дальнего Востока: Тезисы докладов науч. конф. - Л.;М., 1980. - С. 121 -156., третьи считают, что роман, прежде всего, реалистически-психологическое произведение. О.Л. Фишман придерживается другой точки зрения, по его мнению, роман «Сон в красном тереме» - сатирическое произведение эпохи ПросвещенияФишман О.Н. Китайский сатирический роман. - М.: Просвещение, 1960. - С. 79..

В Европе роман появился не полностью, а лишь избранными фрагментами. В Англии в 1868 г. появились первые восемь глав в переводе Е.Боура. Позднее, в 1885 г., вышли переводы английского китаеведа Г.Джайлза, а в 1919 г. вышли в свет переводы одного из знаменитейших в Англии переводчиков китайской литературы А.Уэйли. Немецкий перевод, выполненный Францем Куна, вышел в 1932 г.. Французский неполный перевод появился лишь в 1933 году. После полного перевода романа «Сон в красном тереме» В.А. Панасюком на русский язык, была предпринята попытка английскими переводчиками выполнить аналогичную задачу. Первые три тома перевел Д. Хоукс,они вышли в свет в 1978 г. В Англии. Заключительные сорок глав, переведенные Дж. Минфорда, появились в 1982 г. Англоязычные страны, таким образом, получили возможность ознакомится с величайшим романом китайской литературы, став обладателями полного, неадаптированного текста великого романа. Российская академия наук. Институт научных рукописей [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://orientalstudies.ru/rus/index.php?option=com_publications&Itemid=75&pub=1826, свободный. - Проверено 15.03.2015

Методологическая основа и методы исследования.

Методологической основой представленной работы являются принципы научной объективности, описания и анализа конкретных случаев использования иносказательности не только в романе «Сон в красном тереме», но и в других произведениях китайской литературы. При проведении исследования использован комплекс общенаучных методов: анализ и синтез, индукция и дедукция, описание и объяснение. В работе используются сравнительно-типологический и историко-литературный методы.

Рекомендации по использованию. Данная выпускная квалификационная работа может найти применение в литературоведении при изучении романа «Сон в красном тереме», а также в учебном процессе, в курсах лекций, семинаров, а также при самостоятельном изучении китайской литературы XVII в. Область использования данной работы включает в себя историю китайской литературы, культурологию и переводоведение.

Структура данной выпускной квалификационной работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав с подразделами, заключения, списка источников и использованной литературы. Во введении раскрывается актуальность, предмет, объект, цель и задачи, степень изученности романа, методологическая основа и методы исследования данной выпускной квалификационной работы. Основная часть работы включает в себя две главы с подразделами.

Первая глава посвящена видам иносказательности в китайской художественной литературе. Первый подраздел главы раскрывает классификацию иносказательности. Во втором подразделе рассматривается иносказательность в китайской художественной литературе.

Глава вторая раскрывает виды иносказательности в романе «Сон в красном тереме». Первый подраздел посвящен примерам использования иносказательности и их художественной роли в романе «Сон в красном тереме». Во втором подразделе рассматриваются определенные виды иносказательности: метафора, образ зеркала и смерти в романе «Сон в красном тереме». В заключении содержатся итоги работы, подчеркивается значимость исследуемой темы. Список использованной литературы и источников включает в себя литературу на русском и на китайском языке.