Персоналии. Любовь и ненависть Катулла
Рядом с ним Гораций кажется холоден,
Овидий - легкомыслен,
Тибулл - вял,
Проперций - многословен... М.Л. Гаспаров. Поэзия Катулла*.
Люблю? Ненавижу? Откуда я знаю?.. Все вместе, наверное. Вот и страдаю!.. Катулл. (Пер. автора)
(В кн.: Гай Валерий Катулл веронский. Книга стихотворений / Изд. подг. С.В. Шервинский и М.Л. Гаспаров. М.: Наука, 1986. В дальнейшем поэзия Катулла, кроме авторских переводов, цитируется по этому изданию.)
Начнем с того, что представлял собой столичный круг людей, в котором вращался молодой провинциал, приехавший в Рим из Вероны. Прежде всего, дело происходит в середине I в. до н.э. Достаточно давно в римской литературе лидирует проза, риторика, а поэзия (ведь многие ли знали тогда о Лукреции?) в течение столетия практически не дает ни одного крупного имени. Стихотворные упражнения аристократии от нечего делать или в угоду моде, понятно, не в счет. Время же это - время молодой империи, когда, как грибы, растут сказочные богатства, дух общества ликует от блистательных побед, у состоятельных людей появляется досуг для творчества.
Параллельно с этим не забудем и о все увеличивавшемся влиянии на римского читателя греческой, эллинистической литературы, особенно (в отсутствие собственных лириков) александрийской поэзии. Вы помните из предыдущей книжки "Очерков..." основные черты этой поэзии: ученость, чувственность, тяготение к уединению, высокую степень версификации (т.е. совершенную форму). И Рим усваивает эту ученую легкость александрийской поэзии. Усваивает как читатель. Дело за поэтами.
Вокруг того самого Гая Меммия, которому Лукреций посвятил свою поэму, складывается кружок молодых талантливых литераторов, ораторов, политиков: Валерий Катон, Марк Целий, Лициний Кальв, Гельвий Цинна и др. Все они не были удовлетворены старой моралью, все сочиняли эпиграммы на Цезаря, все хотели принести в литературу нечто новое и пытались воспевать молодость, вино и красавиц в звучных стихах, имея образцом александрийских поэтов.
Цицерон назвал их "новыми поэтами" (по-гречески neoteroi), откуда и пошло название группы - "неотерики".
Ну а раз поэты "новые", значит, они обязательно должны бороться со старыми, с архаичными авторами, свергать кого-нибудь с "корабля современности", как делали это русские футуристы с Пушкиным. Неотерики свергали Энния, а вместе с ним и Цицерона, который относился к ним с большим сомнением, а сам частенько сочинял поэмы в духе Энния, не без желания, конечно, прославиться в веках и как поэт.
Однако, как это почти всегда случается, новое не только свергает какой-нибудь старый авторитет, но, создавая свое, пользуется тем же старым, разве что зачерпывая из другой тарелки. Так, отвергая Пушкина, новые русские поэты обращались к Державину; так, отвергая Энния, неотерики обратились к Каллимаху.
Отвергнув эпическую форму, неотерики занялись лирикой, освоили ряд малоизвестных мифов, насытили содержание своих стихотворений цитатами из утонченных предшественников, воспитав, таким образом, искушенного читателя, и обогатили латинскую поэзию многими еще не известными до них размерами.
"Они провозгласили святость инстинкта, невинность желания и величие мотовства... и ставили в центр жизни и поэзии любую женщину, замужнюю или нет, которая могла подкармливать их музу легкой непостоянной любовью", - пишет В. Дюрант.
Одной из самых ярких женщин этого круга была замужняя дама по имени Клодия из знатного рода Клавдиев. И дама эта благодаря поэтическому гению одного из неотериков, веронца Катулла, стала первым символом поэтического вдохновения. Много столетий спустя мир узнает имена Беатриче, Лауры, Елены Денисьевой... Но первой была Лесбия (так называл Клодию несомненно в честь Сапфо в стихах юный поэт).
ГАЙ ВАЛЕРИЙ КАТУЛЛродился (согласно не слишком достоверной Хронике IV в.) в 87 г. до н.э. в семье состоятельного веронца и прибыл в Рим, вероятно, около 60-го года. Он прожил совсем немного, чуть больше тридцати лет, но чрезвычайно много успел. Он успел любить, быть любимым, ревновать, расстаться с возлюбленной, съездить в путешествие в далекую Азию, похоронить брата, надерзить сильным мира сего, стать некоронованным коро-лем неотериков и первым лириком Рима и, главное, создать книгу стихов, навсегда вошедшую в сокровищницу мировой лирической поэзии.
Думается, не имеет смысла пытаться подробно рассказывать о жизни поэта, тем более, что достоверного о нем известно мало, а вымышленную, точнее, романизированную биографию Катулла можно узнать, прочитав книгу В. Пронина "Катулл" из серии "Жизнь замечательных людей", вышедшую в московском издательстве "Молодая гвардия" в 1993 году стотысячным тиражом. К тому же, истинная биография поэта, как известно, в его стихах, к которым мы с вами сейчас и обратимся.
Литературное наследие Катулла составляют 116 произведений, из которых лишь небольшая часть представляет собой короткие поэмы, написанные в "ученом" стиле, все же остальное - любовная лирика и злые, насмешливые, часто использующие бранный, почти "площадной" язык, эпиграммы в уже современном значении этого понятия.
И поэмы, и эпиграммы Катулла гениальны, но мировую славу принесли ему любовные стихи.
Русские поэты переводили их с XVIII в. Существует самый разнообразный "русский Катулл", и в рифму, и без, и близкий к оригиналу, и совершенно далекий от него. Мы с вами попытаемся сравнить разные переводы одних и тех же стихотворений, чтобы лучше понять самого Катулла, а заодно и впервые присмотреться к тому, что же такое поэтический перевод.
Вот одно из лучших стихотворений Катулла. Прочтем его в четырех переводах:
Мальчик, распорядись фалерном старым, Наливай мне вино покрепче в чашу, - Так Постумия, правя пир, велела, Пьяных гроздьев сама пьяней налившись. Ты же прочь уходи, вина погибель, Ключевая струя, ступай к суровым, - Здесь несмешанный сок Фиониана. (Пер. С.В. Шервинского) Фалерна старого, служитель-мальчик, нам Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной, Такой закон дала Постумия пирам, Пьянее ягоды налившись виноградной. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам, Губителям вина; вы к строгим ворчунам Ступайте: чистого здесь царство Тионейца. (Пер. А.А. Фета)
Пьяной горечью Фалерна Чашу мне наполни, мальчик! Так Постумия велела, Председательница оргий. Вы же, воды, прочь теките И струей, вину враждебной, Строгих постников поите: Чистый нам любезен Бахус. (Пер. А.С. Пушкина)
Эй, пацан, вина живей! Погоди не разбавляй-ка, чтобы все мы, как хозяйка, полегли вина пьяней! Воду на пол выливай! К старикам ее убогим!.. Да живей, коротконогий, здесь бардак, не забывай! (Пер. автора)
Наиболее точный перевод принадлежит С.В. Шервинскому. Так или очень похоже звучали эти стихи на латыни, не знавшей рифмы, тяжело-звонко ступающей своими метрами, подобно вооруженному римскому легионеру. Но... чем же тогда отличался от прочих латинских поэтов легкий, звонкий, поэтичный язык гениального неотерика Катулла?
Перевод одного из лучших русских лириков А.А. Фета гармоничней, звучнее, благодаря рифме - истинной волшебнице нашей поэзии, но сколь же он далек от изящного, почти безрифменного, но удивительно светлого, какого-то игрового перевода Пушкина! Величие этого перевода в том, что он совершенно точен (исключая несколько слов, замененных синонимами и прибавление восьмой строки), музыкален, изящен и, самое главное, не кажется переводом. Такое ощущение, что это - авторское, вдохновенное стихотворение молодого Пушкина, тоже ведь "неотерика" в русской поэзии начала XIX века!
Последний перевод сознательно огрублен и представляет того Катулла, который был автором не только любовных стихов, но и резких, грубых эпиграмм. К тому же, дело-то ведь происходит, скорее всего, в лупанарии (публичном доме) или в каком-нибудь питейном заведении, мало чем от лупанария отличающемся.
Автору представляется такое прочтение этого стихотворения Катулла вполне возможным.
Итак, мы познакомились с четырьмя версиями одного лирического шедевра. Стал ли нам понятнее Катулл? Пока трудно сказать? Тогда давайте почитаем еще.
Вот одно из знаменитейших обращений к Лесбии, по всей видимости созданное еще в начале их романа, стихотворение, в котором любовь по значению своему ставится выше космических стихий:
Будем, Лесбия, жить, любя друг друга! Пусть ворчат старики - за весь их ропот Мы одной не дадим монетки медной! Пусть заходят и вновь восходят солнца, - Помни: только лишь день погаснет краткий, Бесконечную ночь нам спать придется. Дай же тысячу сто мне поцелуев, Снова тысячу дай и снова сотню, И до тысячи вновь и снова до ста, А когда мы дойдем до многих тысяч, Перепутаем счет, чтоб мы не знали, Чтобы сглазить не мог нас злой завистник, Зная, сколько с тобой мы целовались. (Пер. С.В. Шервинского) Лесбия! время летит! Пламенем нашей любви Крылья ему подожжем!.. Пусть старики, с охладевшею кровью, Морщатся, брезгуют нашей любовью; Что нам за дело до них! Солнце зайдет и взойдет; Нам же, пришельцам земли, Лишь погостить на земле; День наш промчится, и вечный мрак ночи Ляжет на жадные к прелестям очи. Что же нам время терять? Лесбия! день еще наш; Неге его до конца!.. Дай мне скорей поцелуй!.. Мало!.. дай тысячу, дай и другую!.. Друг мой, еще! я без счету целую; Что поцелуи считать?.. Сто поцелуев еще!.. Мало! дай тысячу вновь: После, как счет уж совсем потеряем, Вместе мы все поцелуи смешаем, Чтобы не сглазили нас. (Пер. С.Е. Раича)
Жить и любить давай, о Лесбия, со мной! За толки стариков угрюмых мы с тобой За все их не дадим одной монеты медной. Пускай восходит день и меркнет тенью бледной. Для нас, как краткий день зайдет за небосклон, Настанет ночь одна и бесконечный сон. Сто раз целуй меня, и тысячу, и снова Еще до тысячи, опять до ста другого, До новой тысячи, до новых сот опять. Когда же много их придется насчитать, Смешаем счет тогда, чтоб мы его не знали, Чтоб злые нам с тобой завидовать не стали, Узнав, как много раз тебя я целовал. (Пер. А.А. Фета)
Будем, Лесбия, жить, пока живы, И любить, пока любит душа; Старых сплетников ропот брюзгливый Пусть не стоит для нас ни гроша. Солнце сядет чредой неизменной И вернется, как было, точь-в-точь; Нас, лишь свет наш померкнет мгновенный, Ждет одна непробудная ночь. Дай лобзаний мне тысячу сразу И к ним сотню и тысячу вновь, Сто еще, и к другому заказу Вновь на столько же губки готовь. А как тысяч накопится много, Счет собьем, чтоб забыть нам итог, Чтоб завистник не вычислил строго Всех лобзаний и сглазить не мог. (Пер. Ф.Е. Корша)
Клянусь, ни медного гроша за все ворчливые попреки святош не дам! Жизнь хороша! Жаль, что быстры ее потоки... Так будем, девочка, любить, покуда солнце не померкнет и ночь не спустится - закрыть нам остывающие веки. Целуй меня сто тысяч раз, теряя счет и обновляя, чтоб зависть злобная людская с тобой не сглазила бы нас! (Пер. автора).
Здесь последний перевод представляет собой скорее вариацию на мотив Катуллова стиха. Остальные четыре, несмотря на значительную разницу в метре, на различный поэтический уровень, одинаково можно считать достаточно точными переводами. Но, взяв за образец точности текст Шервинского, нельзя не заметить, как, может быть, лучшая версия - версия Фета теряет одну очень важную деталь. "Пусть заходят и вновь восходят солнца", - говорит Катулл. Этого нет у Фета. А жаль, потому что, несмотря на то, что мы смертны, и любовь наша умрет вместе с нами, а век наш краток, все же сила чувства, сила любви такова, что влюбленные не обращают (и не обратят) внимания даже на такие космические явления, как рождение и смерть звезд. Можно ведь и так прочитать эту строчку!
Вот эту мысль о многовариантности прочтения поэтической строки мне бы и хотелось донести до читателя как главную. Можно любить или не любить того или иного поэта, то или другое стихотворение, но если ты умеешь читать, перечитывать одно и то же произведение по-разному, - литература (и поэзия, конечно же!) навсегда станут для тебя одним из самых главных, самых насущных, необходимых занятий. И ты сделаешься настоящим читателем, тем, для кого, собственно, и пишутся книги.
Недолгим, однако, было счастье поэта. Клодия, которую он называл "сиятельной богиней изящного шага", воробышка которой он воспевал в изящнейших строчках, быстро охладела к требовательному, небогатому и не очень красивому любовнику. Дама полусвета, вряд ли она могла бы предпочесть поэзию благосостоянию. Катулл мучился, ревновал, сочинял то горящие страстью, то громыхающие негодованием стихи:
Милая мне говорит: лишь твоею хочу быть женою, Даже Юпитер желать стал бы напрасно меня. Так говорит. Но что женщина в страсти любовнику шепчет, В воздухе и на воде быстротекущей пиши! (Пер. А.И. Пиотровского).
Но все напрасно: Клодия разлюбила. А может, и вовсе не любила, так, играла...
Но он-то любил! И как!..
Ненависть - и любовь. Как можно их чувствовать вместе? Как - не знаю, а сам крестную муку терплю. (Пер. С.В. Шервинского) Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? - пожалуй, ты спросишь. И не пойму, но в себе чувствуя это, крушусь. (Пер. А.А, Фета)
Я ненавижу и люблю. Как это сталось, я не знаю. Но это так: я сознаю, И мучусь этим и страдаю. (Пер. З. Северского).
Окончательно убедившись в том, что Клодию ему не вернуть, Катулл мстил ей грубыми, зачастую непристойными эпиграммами, осыпал ими ее предполагаемых любовников, а заодно и политических недругов вплоть до самого Цезаря. Но все же, все же наряду с такими вот выкриками больной души:
Целий! Лесбия, Лесбия (ты слышишь, Чуешь?), Лесбия, та, что самой жизни, Милых всех для меня была дороже, В переулках теперь и в подворотнях Эта Лесбия тешит внуков Рема. (Пер. С.В. Шервинского), -
Катулл не утратил ни доброты, ни чистого поэтического вдохновения. Вот его стихи, посвященные памяти умершего на чужбине брата:
Много морей переплыв и увидевши много народов, Брат мой, достиг я теперь грустной гробницы твоей, Чтобы последний принесть тебе дар, подобающий мертвым... Жаркой слезою дары эти смочены, плачем последним. Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай! (Пер. А.И. Пиотровского)
В эти годы Катулл создает и свои замечательные длинные стихотворения и поэмы: "Аттис" - плач юноши, служителя жестокого восточного культа Кибелы, оскопившего самого себя ради служения любимой богине; "Пелей и Фетида" - великолепными гекзаметрами воссозданный миф о Пелее и Ариадне; свадебные эпиталамии и ряд других.
И, кроме того, Катулл переводит с греческого. Как вы думаете, кого? Александрийцев? Нет. Катулл переводит единственного лирика, которого именно он и должен был переводить. Катулл переводит Сапфо, ее знаменитое "Богу равным кажется мне..." И это ведь совершенно естественно. Как у Сапфо впервые в греческой поэзии зазвучал индивидуальный человеческий тембр, как Сапфо впервые сумела передать тончайшие нюансы человеческой любви, так и Катулл ведь первым из римских поэтов сказал "я" и, ничего не утаивая, все рассказал о себе в прекрасных стихах.
После почти полуторатысячелетнего забвения, веронские гуманисты эпохи Возрождения нашли чудом сохранившийся экземпляр книжки стихов римского поэта. С тех пор поэзия Катулла как бы открывает страницы избранной любовной лирики мира. Поэты учатся у него классическим образцам короткого стихотворения (Так, например, нидерландский лирик эпохи Возрождения Иоанн Секунд, писавший на латыни, создал целую книгу вариаций на тему стихотворения о тысяче поцелуев Катулла. О творчестве Секунда мы поговорим в соответствующем томе "Очерков...") , ученые (да и не только ученые, но и поэты тоже - см., например, очерк А.А. Блока "Катилина", в котором несколько страниц посвящено Катуллу. - А.А. Блок. Собрание сочинений в 8 т. М.-Л.: Худож. лит., 1962. Т. 6. С. 80 - 86) комментируют его творчество, а читатели, которым, в общем-то, и дела нет до того, сколько поэтических открытий, новых размеров и т.п. внес Катулл в латинскую поэзию, читатели наслаждаются его лирикой, влюбляясь вместе с поэтом, спеша на свидания, ревнуя, горюя, отчаиваясь, так, будто все происходит с ними самими, а не с древним веронским поэтом, чистым, темпераментным и талантливым, поэтом от Бога, от природы, таким же, каким был наш Александр Пушкин.
Вопросы
Кто такие "неотерики", когда они жили и работали, чьими последователями в литературе считали себя?
Как вы думаете, почему Катулл избрал для своей возлюбленной псевдоним Лесбия? Как этот псевдоним связан с именем древнегреческой поэтессы Сапфо?
- Литература Древнего Рима. Очерки истории зарубежной литературы
- Введение "Требуется много истории, чтобы получилось немного литературы" Генри Джеймс
- Рим и мир. Этруски в "Стране телят"
- Рим и мир. Город на семи холмах
- Рим и мир. Олимпийцы по-римски
- Рим и мир. Новаторы, консерваторы и первые литераторы
- Рим и мир. Цицерон и римская риторика
- Рим и мир. Два Цезаря
- Рим и мир. "Серебряный век"
- Рим и мир. Историки империи
- Рим и мир. Поздние греческие мыслители и дневник императора марка Аврелия
- Персоналии. Лукреций: философия в стихах
- Персоналии. Любовь и ненависть Катулла
- Персоналии. Вергилий: предзнаменования и шедевры
- Персоналии. Гораций, Тибулл, Проперций: "золотая середина" "золотого века"
- Персоналии. Овидий: метаморфозы музы и судьбы
- Персоналии. Сенека: философия нравственности
- Персоналии. Петроний: империя наизнанку
- Персоналии. Злоключения Апулея из Мадавры
- Персоналии. Марциал и Ювенал: насмешка эпиграммы и хлыст сатиры
- Заключение
- История
- Лекция 1 Историческое содержание и периодизация эпохи Средневековья
- Лекция 2 Христианская составляющая в культуре раннего Средневековья
- Лекция 3 Древнескандинавская эпическая поэзия. Мифологический цикл «Старшей Эдды»
- Лекция 4 Дидактический эпос «Речи Высокого»
- Лекция 5 Древнескандинавский героический эпос
- Лекция 6 Каролингское возрождение
- Лекция 7 Сословность в обществе и литературе Высокого Средневековья. Жанры духовной литературы
- Лекция 8 Рыцарская литература. Героический эпос
- Лекция 9 Куртуазия как особый тип культуры
- Лекция 10 Южнофранцузский вариант куртуазии. Жанры лирики трубадуров
- Лекция 11 Северофранцузский вариант куртуазии. Типология рыцарского романа
- Лекция 12 Артуровский роман в творчестве Кретьена де Труа и его последователей
- Лекция 13 «Роман о Тристане и Изольде» и его место в бретонском цикле
- Лекция 14 Сущность и значение понятия «Возрождение»
- Лекция 15 Период Предвозрождения. Творчество Данте
- Лекция 16 Литературная и научная деятельность ф.Петрарки
- Лекция 17 Этапы развития итальянского гуманизма
- Лекция 18 Особенности Северного Возрождения. «Похвала Глупости» Эразма Роттердамского как памятник литературы Северного Возрождения
- Лекция 19 Творчество у.Шекспира. Периодизация. «Шекспировский вопрос». Хроники
- Лекция 20 Поэтика комедий Шекспира
- Лекция 21 Поздние трагедии Шекспира. «Гамлет»
- Лекция 22 Роман м.Сервантеса «Дон-Кихот». История замысла и эволюция образа главного героя
- История зарубежной литературы 17-18 вв. Сводный вариант лекций
- Лекция №1 литература XVII на перепутье художественных стилей
- Литературная хронология: XVII век
- Лекция №2 концепция «героического» в трагедийном искусстве п. Корнеля
- Пьер Корнель. Рассуждения о полезности и частях драматического произведения2
- Лекция №3 эволюция жанра трагедии в эпоху зрелого классицизма. Художественные открытия ж. Расина
- Лекция № 4 комедийное искусство жана-батиста мольера
- Лекция №5 николя буало как теоретик французского классицизма
- Лекция №6 литература англии XVII века между барокко и классицизмом.
- Лекция №8
- Просвещение как особая историко-культурна эпоха в
- Странах западной европы. Периодизация английского просвещения .
- Становление жданра роман-путешествие, творческий вклад д. Дефо («Удивительные приключения Робинзона Крузо»)
- Лекция №8
- Творчество д. Свифта. Особенности просветительского реализма в
- Романе «путешествия гулливера»:
- Прием мистификации, нравственная проблематика произведения
- Лекция №8 творчество г. Филдинга, его вклад вразвитие жанра «комическая эпопея». Образ героя, сложность социальной и нравственной проблематики в романе «история тома джонса, найденыша»
- §1. Г. Филдинг – с. Ричардсон: литературная полемика
- §2. Новаторство г. Филдинга в романе «истрия тома джонса, найденыша»
- Лекция №9
- Лекция №10 ф.М. А. Вольтер как предтеча французского просвещения. Философские основы творчества
- Литература по теме
- Лекция №11 творческий путь ж.-ж.Руссо. Трагическое столкновение «естественной морали» и морали обжщества вроманер «юлия, или новая элоиза»5
- Лекция №12 драматургическо мастертсво ф. Шиллера. Основные темы и мотивы вдрамах «ковартсво и любовь», «разбойники». Обращение к жанру баллада. Литертаурно-критическая деятельность.
- Методические указания
- 1 Общая характеристика развития европейских литератур в 17 веке
- Литература
- 1.1 Испанская литература 17 века
- Литература
- 1.2 Французская литература 17 века
- Литература
- 1.3 Английская литература 17 века
- Литература
- Контрольные вопросы
- 2 Общая характеристика развития европейских литератур 18 века
- Литература
- 2.1 Английская литература 18 века
- Литература
- 2.2 Французская литература 18 века
- Литература
- 2.3 Немецкая литература 18 века
- Литература
- Контрольные вопросы
- Художественные тексты
- История зарубежной литературы 19 в. (романтизм и реализм)
- Isbn 5-352-00211-X
- Лекция 1. Немецкий романтизм. Иенские романтики. 16 февраля 1972
- Открытая лекция. Карло Гоцци и романтический юмор. 21 февраля 1972
- Лекция 2. Иенские романтики (продолжение). 23 февраля 1972
- Лекция 3. Тик. 2 марта 1972
- Лекция 4. Тик (продолжение). «Драма судьбы». Гейдельбергская школа. 9 марта 1971
- Лекция 5. Гейдельбергская школа (продолжение). Шамиссо. Арним. 16 марта 1971
- Лекция 6. Клейст. 23 марта 1971
- Лекция 7. Клейст (продолжение). 30 марта 1971
- Лекция 8. Клейст (окончание). Гофман. 6 апреля 1971
- Лекция 9. Гофман (продолжение). 13 апреля 1971
- Лекция 10. Гофман (окончание). 20 апреля 1971
- Лещии по зарубежной литературе первой половины XIX века. Гофман (окончание)
- Лекция 11. Английский преромантизм. Анна Радклиф. Льюис. 27 апреля 1971
- Лекция 12. Английский романтизм. «Озерная школа». Кольридж. 7 сентября 1971
- Лекция 13 Кольридж (окончание). Вордсворт. 14 сентября 1971
- Лекция 14. Байрон. 21 сентября 1971
- Лекция 15. Байрон (продолжение). 28 сентября 1971
- Лекция 16. Байрон (окончание). Шелли. 5 октября 1971
- Лекция 17. Шелли (окончание). Китс. 12 октября 1971
- Лекция 18. Китс (окончание). Вальтер Скотт 19 октября 1971
- Лекция 19. Вальтер Скотт (окончание). 26 октября 1971
- Лекция 20. Французский романтизм. Мадам де Сталь. Шатобриан. 2 ноября 1971
- Лекция 21. Шатобриан (окончание). Романтизм 1830 года. 9 ноября 1971
- Лекция 22. Гюго. 30 ноября 19711
- Лекция 23. Гюго (окончание) 7 декабря 1971
- Лекция 24. Французский реализм. Бальзак. 14 декабря 1971
- Лекция 25. Бальзак (окончание). Стендаль. 21 декабря 1971
- Лекция 26. Стендаль (окончание). Мериме. 28 декабря 1971
- История зарубежной литературы 19 в. (реализм)
- 8. Тема Ватерлоо у Стендаля и Теккерея.
- 9. Тема «утраты иллюзий» в «Человеческой комедии» Бальзака.
- 29. Социальный фон истории Жермини в романе Эдмона и Жюля Гонкуров.
- 30. Импрессионистский пейзаж в романах Флобера и братьев Гонкуров.
- 34. Лирика Шарля Леконта де Лиля.
- 35. Драматургия конфликта в романе Бальзака «Отец Горио».
- 36. Новый этап реализма (50-е, 60-е годы) и проблема литературного героя.
- 42. Проблема типического у Бальзака.
- 57. Английский реализм. Общая характеристика.
- 58. Пантеизм и позитивизм у Флобера и Бодлера.
- История зарубежной литературы 20-21 вв.
- Литература
- Тема 2. Творчество г. Аполлинера
- Литература
- Литература
- Литература
- Тема 4. Неоклассицизм и п. Валери
- Литература
- Тема 5. Французский модернистский роман начала XX в.
- Литература
- Литература
- Литература
- Литература
- Тема 6. Французский реалистический роман первой половины XX в. (а. Барбюс, ф. Мориак, р. Роллан, р. Мартен дю Гар)
- Литература
- Литература
- Литература
- Тема 7. Экзистенциализм во французской литературе
- Литература
- Литература
- Литература
- Тема 8. Французский театр и драматургия первой половины XX в.
- Литература
- Литература
- Жан Жироду
- Литература
- Жан Ануй
- Литература
- Художественная
- Учебники, учебные пособие и хрестоматии
- История зарубежной литературы 20 в. Конспект по зарубежной литературе XX века
- Краткая характеристика эпохи
- Ромен роллан
- Джон голсуорси
- Американская литература
- Теодор драйзер
- Романы драйзера
- Драма XX века
- Джордж бернард шоу (1856-1950)
- Томас манн
- Модернизм
- Марсель пруст (1871-1922)
- Джеймс джойс
- Кафка (1883-1924)
- I мировая воина и художественная литература
- Анри барбюс "огонь"
- Литература потерянного поколения
- Олдингтон "смерть героя"
- Хемингуэй
- Уильям фолкнер
- Фолкнер
- Бертольд брехт
- Томас манн. "Доктор Фаустус" (1947г.)
- Жан-поль сартр
- Альбер камю
- Айрис мердок
- Норман мейлер
- Джон фаулз
- Театр абсурда / антидрама
- Постмодернизм
- Латиноамериканский роман
- Вопросы к экзамену по зарубежной литературе XX века (сПбГу)
- История зарубежной литературы 20 в.
- Конспект лекций по зарубежной литературе хХвека (1918-1945)
- Франц Кафка (1883-1924)
- Ромен роллан (1866-1944)