Художественный перевод, его функции.
Перевод художественный, вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано.
Перевод художественный определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Перевод художественный имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому
Перевод художественный лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества Перевод художественный отличается зависимостью от объекта перевода. В живом литературном процессе не всегда можно отчётливо провести границу между переводом и всей художественной литературой: есть немало случаев, когда произведение, не будучи переводом в прямом смысле слова, не может быть без оговорок причислено к оригинальному творчеству («вольный перевод», «подражание», «по мотивам», «из» и т. д.; конкретный смысл этих определений в разных языках не совпадает и меняется со временем).
Перевод — понятие историческое, разные эпохи вкладывают в него разное содержание и по-разному понимают его взаимоотношения с национальной литературой. История Перевод художественный в каждой стране составляет органическую часть истории литературы. Как правило, уже древнейшие письменные свидетельства каждого народа указывают на наличие переводческой деятельности. Эпохи становления национальных литератур сопровождаются быстрым количественным ростом переводов, которые воспринимаются в одном ряду с произведениями оригинального творчества. По мере того как национальная литература достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя др. народа. Во взглядах на Перевод художественный от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Так, в средневековом Европе, когда на новые языки переводили преимущественно Библию и др. религиозные книги, господствовала система буквального перевода; в 16—18 вв. преобладала свойственная французской литературе того времени тенденция к приспособлению переводов согласно классицистическим нормам. Позднее, вместе с интересом к национальному своеобразию искусства, как реакция на нивелировку и переделки возникает стремление к максимальной близости к оригиналу. Широкое распространение разносторонней переводческой практики, развитие языкознания постепенно приводят к теоретическому осознанию того, что противопоставление двух тенденций не абсолютно и что верное понимание Перевод художественный лежит на скрещении их: «... Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его» (Goethe I. W., Sämtliche Werke, Bd 5, Lpz., S. 214). Для современных взглядов на Перевод художественный определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии.
В России существовала развитая переводческая деятельность уже в эпоху Киевской Руси (переводы делались главным образом с греческого, латинского, а также со славянского, немецкого и др. языков). Переломным в истории Перевод художественный, как и всей русской литературы, явился 18 в. Обновление всех сфер общественной жизни после реформ Петра I, расширение связей с зарубежным миром вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались все крупнейшие писатели того времени — В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков и др. Большое значение в истории Перевод художественный в России имела деятельность В. А. Жуковского. Эпоха Пушкина и декабристов открыла блестящий период переводческой деятельности в России. К середине 19 в. всё чаще встречаются переводы европейских писателей с подлинников (а не через французский язык), появляются переводы из восточной поэзии (обычно через европейские языки), делаются первые переводы произведений др. народов, населявших Россию. Во 2-й половине 19 в. переводами в той или иной мере занимались все крупные русские писатели; большую роль в развитии взглядов на Перевод художественный сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Количество переводов на русский язык продолжало возрастать, однако общий уровень переводческого искусства заметно снижался; известную роль в этом играло коммерческое отношение к изданию переводной литературы. В начале 20 в. наступило значительное оживление в области поэтического перевода, отмеченное отдельными большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, А. А. Блока и др.), хотя на переводческой деятельности отрицательно сказалась идея «непереводимости», свойственная идеалистической эстетике. В предреволюционные годы возрастает интерес к творчеству народов, населяющих Россию (армянской, латышской, финской и др. литературы).
- Предмет и задачи литературоведения.
- Структура литературоведения. Основные отрасли науки о литературе.
- Вспомогательные отрасли литературоведения. Взаимосвязь между ними.
- Текстология и библиография.
- Общее и разное в художественной и научной формах познания.
- Художественная литература и фольклор.
- Происхождение искусств. Тотемизм, магия, их связь с фольклором и литературой.
- Художественная литература как вид искусства. Предмет и объект литературного творчества.
- Художественный образ. Образ и понятие. Термин.
- Время и пространство в худож. Литературе. Понятие хронотопа.
- Художественный вымысел. Образ и прототип. Автобиографизм.
- Форма худож. Произведения, её структурные компоненты.
- Типизация в художественной литературе. Образ, характер, тип.
- Сюжет литературного произведения. Сюжет как средство раскрытия характеров персонажей.
- Композиция литературного произведения. Традиционные композиционные приемы. Монтаж. Архитектоника.
- Внесюжетные элементы и их художественные функции.
- Конфликт и его роль в развитии сюжета.
- Литературный язык и язык художественной литературы. Основные функции. Речь автора и речь персонажа.
- Тропы, их художественная функция, образно-эстетические возможности.
- Сравнение, эпитет, их эстетическая роль.
- Метафора, ее разновидности и изобразительно-выразительные средства.
- Метонимия и синекдоха, их изобразительно-выразительные функции.
- Перифраза, оксюморон, эвфемизм. Гипербола и литота. Их художественные функции.
- Фигуры поэтического синтаксиса.
- Проза и стих. Ритмичность художественной речи.
- Основные системы стихосложения
- Особенности силлабо- тонической системы стихосложения.
- Античная система стихосложения.
- Соотношение понятий стопа, размер, метр, Виды стоп.
- Звуковая организация поэтической речи. Повторы, их виды.
- Рифма, её функции.
- Классификация рифм.
- Белый, вольный, свободный стих.
- Понятие строфы, виды строф. Онегинская строфа. Ее строение, происхождение и художественная функция.
- Твёрдые (классические) формы стиха.
- Понятие о родах, видах и жанрах художественной литературы.
- Эпос как литературный род.
- Повесть и рассказ, их разновидности.
- Роман и эпопея.
- Лирика как литературный род. Жанры лирики.
- Драма как литературный род. Жанры драматических произведений.
- Лиро-эпические произведения.
- Художественная публицистика.
- Художественный перевод, его функции.
- Понятие о форме и содержании художественного произведения.
- Тема, идея, проблематика, пафос художественного произведения.
- Принципы анализа художественного произведения.
- Литературная критика.
- Литературный процесс. Традиции и новаторство.
- Литературные методы (направления) Проблемы художественного метода и стиля; различные толкования этих понятий в литературоведческой науке.
- Стиль писателя. Стилеобразующие факторы. Стиль и метод.
- Литературные течения, школы.
- Речь как средство индивидуализации образа.
- Психологический анализ в литературе.
- Пейзаж в литературном произведении.
- Портрет в литературном произведении.
- Комическое в литературе. Сатира и юмор.
- Личность писателя и его творчество. Автор и читатель.
- Массовая литература.
- Художественная литература среди других искусств.
- Литературные связи, их формы.
- Литературные направления хх века. Модернизм, реализм, экзистенциализм в литературе. Постмодернизм.
- Функции художественной литературы.
- Сатирические средства создания художественного образа.