3. Обзор переводных произведений
Литургии были тем источником, который в древней Руси оказывал самое большое и постоянное словесное воздействие на человека. Ум его получал свою православно-христианскую интеллектуальную пищу на церковных службах, а не через домашнее чтение. Литургии Восточной Церкви исполнены великолепнейшей и высочайшей поэзии – поэзии псалмов и греческих слагателей гимнов. Греческие гимны, метрические в оригинале, были переведены прекрасной прозой, хотя и лишенной метрической конструкции, но тщательно приспособленной к музыке, на которую они пелись. Хотя южные славяне, по-видимому, пытались (в IX и Х веке) имитировать греческую просодию, славянская литургия ни в какой своей части никогда не укладывалась в стихи. Оригинальные гимны православных славян не заслуживают внимания.
Книги Библии были известны в основном в их литургической форме – т. е. в изданиях, аранжированных по порядку уроков. Самой популярной книгой у читателя древней Руси были Псалмы. По этой книге он учился читать и к ней чаще всего обращался в последующей жизни за наставлениями и ради удовольствия. Обычно он знал ее наизусть, от начала до конца. Из других книг Ветхого Завета предпочитались те, что представляли жизненную философию, которая была по вкусу древнерусскому книжнику – Экклезиаст, Притчи, Книга премудрости Соломона и Книга Иисуса, сына Сирахова. Как псалмы были его поэтической сокровищницей, так эти книги были для него кладезем мудрости. Книги пророков и Апокалипсис обычно сопровождались комментарием греческих отцов церкви. Исторические книги Ветхого Завета читались мало. Пересказ библейских исторических книг, известный под названием Палея (греческое слово), был обычным источником сведений по библейской истории. Книги славянской Библии переписывались и распространялись отдельно каждая, и в России не было полной Библии до тех пор, пока в 1492 г. Геннадий, архиепископ Новгородский, не приказал сделать первое полное издание русско-славянской Библии. Первое в России издание Библии было напечатано в Остроге (1581), а первое полное издание появилось в Москве в 1663 г. Последний «авторизованный вариант» русско-славянской Библии появился почти на целое столетие позже.
После литургий и Библии самыми авторитетными книгами почитались отцы церкви. Их также переписывали очень тщательно, избегая интерполяций и сокращений. Больше всего читался св. Иоанн Златоуст. Он был величайшим учителем морали и образчиком красноречия. Высочайшим богословским авторитетом был св. Иоанн Дамаскин.
Жития святых читались очень широко. Некоторые принадлежали перу прославленных и очень авторитетных авторов, и в этих случаях они переписывались особенно тщательно и точно. Одно из житий – история Варлаама и Иосафата, приписывавшаяся св. Иоанну Дамаскину. Эта византийская версия жизнеописания Будды глубоко запечатлелась в русском религиозном сознании. Чаще всего жития святых читались в календарях или менологиях («минеи»), где жития нескольких святых излагались соответственно под датами их празднования. Авторитетные, официальные минеи были составлены митрополитом Московским Макарием, а при Петре Великом – св. Димитрием, митрополитом Ростовским.
Но наряду с этими официальными сборниками существовали другие, более популярно и свободно составленные, которые читались куда более широко. Это прежде всего Пролог, обширный сборник религиозного чтения на каждый день. Он имел множество редакций и включал жития святых, назидательные истории и писания отцов церкви. В разных редакциях состав сборника весьма существенно меняется, и рядом с переводами с греческого, которых больше всего, мы находим немало оригинальных материалов.
Пролог читали повсюду и он очень почитался, но официального церковного признания не получил. Некоторые его материалы носят апокрифический характер. После великого раскола XVII века церковь поглядывала на него косо, но у старообрядцев он оставался в чести и дошел до нас во множестве списков. В последнее время Пролог привлек внимание писателей, и такие современные авторы, как Толстой, Лесков и Ремизов пересказали множество содержащихся в нем историй и притч.
Пролог – нечто среднее между канонической и апокрифической литературой, и то же можно сказать о Палее, которая включает в свои библейские историимного такого, чего в Библии нет. Апокрифы, многие из которых принадлежат к эпохе раннего христианства, составляют огромную массу в древнерусской литературе. Те, что не противоречили православию, были санкционированы церковью; во времена низкой образованности между ними и каноническими книгами почти не делалось различия. Всего популярнее были книги, где говорилось о будущей жизни. Одна из них особенно подействовала на русское воображение. Это легенда о сошествии Богородицы в ад: растроганная вечными мучениями осужденных грешников, она молит Бога разрешить ей разделить их муки и в конце концов добивается от Него, что отныне раз в год, на пятьдесят дней, от Пасхи до Троицына дня, всем им будет даваться передышка. Другой необычайно интересный апокриф – Слово Адама в аду к Лазарю, но тут уже такая серьезная заявка на оригинальность, что мы лучше поговорим об этом в главе об оригинальной литературе.
Книги, из которых в древней Руси люди черпали познания в светских науках, были не те, которые культурные византийцы сохраняли как творческое наследие древних. Наиболее здравые представления о природе шли от отцов церкви, писавших о мироздании. Светские же книги об этом были те, что читались менее культурной частью византийской Греции – например, Космография Козмы Индикоплова и Физиолог.
Из византийских историков, опять-таки, наиболее классические и «высоколобые», как, например, Прокопий, оставались в России неведомыми, и русские книжники получали историческую информацию из более «популярных» хроник, таких как хроника Иоанна Малалы и Георгия Амартола. Эти хроники излагали всемирную историю, начиная с Ветхого и Нового Заветов, далее рассказывали о падении Иерусалима и преследовании первых христиан; там перечислялись первые цезари и, наконец, более или менее подробно рассказывалась история византийских императоров.
Единственным известным в России автором, которого можно назвать классиком, был Иосиф Флавий. Помимо изложений его книг во многих компиляциях, существует очень ранняя русско-славянская версия Иудейской войны. По-видимому, она была сделана в России около 1100 года. По свободе и пониманию, с которыми она следует за текстом, это лучший из всех существующих славянских переводов. Похоже, что она была очень популярна среди интеллектуалов XII века, и следы ее влияния на описания батальных сцен чувствуются в Слове о полку Игореве. Но русский Иосиф Флавий интересен не только важной ролью в русской литературе. Он дает такую версию знаменитой истории, которая неизвестна ни на каком другом языке. В ней имеется шесть пассажей касательно Христа и Пилата, которых нет в существующих греческих рукописях и которые, видимо, являются очень ранними христианскими интерполяциями (I–II вв.). Другие пассажи, выражающие сильные антиримские чувства, получали даже такое объяснение, что они восходят к оригинальной версии самого Иосифа, которую он впоследствии изменил, чтобы она пришлась по вкусу его патронам.
В византийской, да и во всей средневековой литературе нелегко отличить историю от беллетристики. В наши дни принято, например, числить средневековые повествования о Трое и Александре по департаменту литературы, но для древнерусского переписчика это была история, и потому он включал и Трою, и Александра в свои исторические компиляции. Ни одна из них не получила романтического развития на русской почве, ибо тема романтической любви была русским людям того времени совершенно чужда. Это еще яснее в русской версии византийского эпоса Digenis Akritas (Девгениево деяние). Оригинал (который, надо добавить, был открыт позже, чем его русская адаптация) включает немалый «романтический элемент», но в русской версии он полностью убран. Надо ли добавлять, что политические стихи Девгения превращены в обычную славянскую прозу?
Еще один вид импортированной литературы – сборники мудрости. Сюда вошли диалоги, притчи, апологи и загадки с отгадками. Большинство из них индийского или арабского происхождения; но все попали в Россию через Грецию. Кажется, в России им подражали, ибо, если судить по отрицательному примеру, одна из них – Повесть о Басарге – не имеет греческого оригинала. Но внутренняя ее оригинальность незначительна.
- Оглавление
- История русской литературы с древнейших времен до смерти достоевского (1881)
- Современная русская литература (1881–1925)
- Александр Бирюков князь и пролетарский писатель
- Том 1. История русской литературы с древнейших времен до смерти достоевского (1881)
- Глава I древнерусская литература (XI–XVII вв.)
- 1. Литературный язык
- 2. Литературная ситуация
- 3. Обзор переводных произведений
- 4. Киевский период
- 5. Летописи
- 6. Поход Игоря и его братьев
- 7. Между Киевом и Москвой
- 8. Московский период
- 9. Московские повести
- 10. Начало художественной литературы
- 11. Конец старой Московии: Аввакум
- Глава II конец древней руси
- 1. Возрождение Юго-Запада
- 2. Переходное время в Москве и Петербурге
- 3. Первые литературные стихи
- 4. Драма
- 5. Художественная литература и книжки для народа
- Глава III эпоха классицизма
- 1. Кантемир и Тредиаковский
- 2. Ломоносов
- 3. Повествовательная и лирическая поэзия после Ломоносова
- 4. Державин
- 5. Драма
- 6. Проза XVIII века
- 7. Карамзин
- 8. Современники Карамзина
- 9. Крылов
- 10. Роман
- Глава IV золотой век поэзии
- 1. Общая характеристика
- 2. Жуковский
- 3. Другие поэты старшего поколения
- 4. Пушкин
- 5. Малые поэты
- 6. Баратынский
- 7. ЯЗыков
- 8. Поэты-метафизики
- 9. Театр
- 10. Грибоедов
- 11. Проза поэтов
- 12. Развитие романа
- 13. Проза Пушкина
- 14. Развитие журналистики
- Глава V
- Глава VI
- Глава VII
- Глава VIII
- История русской литературы с древнейших времен по 1925 год
- Современная русская литература
- Глава I
- 1. Конец великой эпохи
- 2. Толстой после 1880 г.
- 3. Лесков
- 4. Поэзия: Случевский
- 5. Лидеры интеллигенции: Михайловский
- 6. Консерваторы
- 7. Константин Леонтьев
- Глава II
- 1. Восьмидесятые годы и начало девяностых
- 2. Гаршин
- 3. Второстепенные прозаики
- 4. Эмигранты
- 5. Короленко
- 6. Адвокаты-литераторы
- 7. Поэты
- 8. Владимир Соловьев
- 9. Чехов
- Промежуточная глава I Первая революция (1905)
- Глава III
- 1. Художественная проза после Чехова
- 2. Максим Горький
- 3. Художественная школа «Знания»
- 4. Куприн
- 5. Бунин
- 6. Леонид Андреев
- 7. Арцыбашев
- 8. Сергеев-Ценский
- 9. Второстепенные прозаики
- 10. Вне литературных группировок
- 11. Фельетонисты и юмористы
- Глава IV
- 1. Новые движения девяностых годов
- 2. Эстетическое возрождение: Бенуа
- 3. Мережковский
- 4. Розанов
- 5. Шестов
- 6. Другие религиозные философы
- 7. «ВеХи» и после «Вех»
- Глава V
- 1. Символисты
- 2. Бальмонт
- 3. Брюсов
- 4. Поэты-метафизики: Зинаида Гиппиус
- 5. Сологуб
- 6. Анненский
- 7. Вячеслав Иванов
- 8. Волошин
- 9. Блок
- 10. Андрей Белый
- 11. Малые символисты
- 12. «Стилизаторы»: Кузмин
- 13. Ходасевич
- Промежуточная глава II Вторая революция
- Глава VI
- 1. Гумилев и цех поэтов
- 2. Анна Ахматова
- 3. Мандельштам
- 4. Вульгаризаторы: Северянин
- 5. Марина Цветаева
- 6. «Крестьянские поэты» и имажинисты: Есенин
- 7. Начало футуризма
- 8. Маяковский
- 9. Другие поэты леФа
- 10. Пастернак
- 11. Пролетарские поэты
- 12. Младшие поэты Петербурга и Москвы
- Глава VII
- 1. Ремизов
- 2. А. Н. Толстой
- 3. Пришвин
- 4. Замятин
- 5. Мемуары и исторические романы
- 6. Шкловский и Эренбург
- 7. Возрождение художественной прозы после 1921 г.
- 1. Драма
- 2. Литературная критика
- Геннадий прашкевич еще раз об авторе этой книги
- 630060. Г. Новосибирск, ул. Зеленая горка, 1