1.3 Особливості української фразеології та типи українських фразеологізмів
Історія походження та становлення української фразеології як науки дуже давня і цікава. Вже на початку XX ст. І.Я. Франко видав тритомну працю «Галицько-руські народні приповідки», яка вміщувала близько 32 тисяч фразеологізмів, значення яких витлумачувалося. Чимало матеріалу містив і «Словарь української мови» Бориса Грінченка. У самостійний розділ науки про мову фразеологія виділилась у 40-х роках ХХ століття. А вже у 50 - 60 роках поширені були дослідження фразеологічного багатства в мові творів М. Коцюбинського, М. Стельмаха... Почалося видання й перевидання тлумачних, перекладних, фразеологічних словників. Утворився окремий розділ - фразеографія. Незважаючи на вагомі дослідження в галузі цієї науки, серед мовознавців немає єдності щодо основних проблем цієї цікавої науки з питань визначення фразеологізму, класифікації, ознак фразеологізмів. Українські вчені вивчають фразеологізми, досліджують їх джерела, структуру, використання фразеологізмів у мові письменників.
Як зазначалося вище, національну специфіку будь-якої мови найяскравіше виражають саме фразеологізми (фразеологічні звороти) - стійкі словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні.
З давніх-давен народ із покоління в покоління передавав усталені звороти - чудові перлини народної мудрості. Серед фразеологізмів можемо найти такі, що прийшли в українську мову ще із спільнославянської і давньоруської ( водити за носа , іду на ви ) і засвоєні зовсім недавно (з космічною швидкістю, потрібний як стоп - сигнал зайцю).
Немає такої ділянки, галузі життя, буття народу, які б не характеризувались усталеними зворотами. У фразеологізмах виражаються явища розумової діяльності (ламати голову; сушити мозок; перебирати в памяті), психічного стану (бути на сьомому небі; сам не свій; руки опустити; на дибки ставати), взаємин між людьми (посадити в калюжу; давати прочухана; носити камінь за пазухою), стану людського організму (носом клювати ; зуб на зуб не попадає), дається оцінка людей, явищ, дій (ні риба, ні мясо; на розум не багатий; як сніг на голову) та інші.
Серед українських фразеологізмів є традиційні формули - власне українські каламбури (на городі бузина, а в Києві дядько; трошки гречки, трошки проса, трошки взута , трошки боса), образні порівняння (старий, як світ; чистий, як сльоза), доброзичливі побажання (великий рости; будь здорова, як вода, а багата, як земля), припрошування (гостинно просимо; чим багаті, тим і раді), різні примовки (скільки літ, скільки зим).
Велику цінність становлять прислівя і приказки, які також належать до фразеології. Вони всебічно й багатогранно відтворюють різні сторони життя народу: возвеличують духовні цінності, таврують ганебне, висміюють вади, висловлюють співчуття, поради , вчать, наставляють і виховують людей.
Наприклад: мир та лад - великий клад; правда кривду переважить; не місце красить людину, а людина місце; скільки вовка не годуй, а він у ліс дивиться.
Фразеологічні звороти являють собою смислову і структурну єдність.
Прикладами українських фразеологізмів можна вважати наступні: бити байдики (ледарювати), пекти раків (червоніти), одним ликом шиті (однакові), облизня спіймати (зазнати невдачі), і усом не моргнути (не реагувати), заткнути за пояс (перевершити), кури не клюють (багато), на вагу золота (цінний), не по зубах (непосильний).
Серед українських мовознавців немає єдиної думки щодо виділення і класифікації фразеологізмів. Найпоширенішою є класифікація українських фразеологічних одиниць академіка В.В. Виноградова, за якою розрізняють фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності та фразеологічні сполучення.
Фразеологічні зрощення - це семантично неподільні фразеологізми, цілісне значення яких не повязане зі значенням компонентів.
Наприклад: бити байдики, точити ляси, правити теревені, собаку зїсти, дати дуба, залишитися з носом, зарубати на носі.
Фразеологічні єдності - це семантично неподільні фразеологізми, значення яких певною мірою повязане зі значенням слів-компонентів. Наприклад: прикусити язика, тримати язик за зубами, води в рот набрати, ні пари з вуст, тримати камінь за пазухою, робити з мухи слона, замилювати очі, море по коліна, накивати пятами, кіт наплакав, стріляний горобець, грати першу скрипку, загрібати жар чужими руками, прикусити язика, пропускати повз вуха.
Фразеологічні сполучення - це семантично подільні фразеологізми, один із компонентів яких характеризується вільним лексичним значенням, а другий - фразеологічно звязаним. Наприклад: розвязати питання, надати допомогу, храм науки, зло бере. Компонент фразеологічного сполучення з вільним лексичним значенням можна замінити іншим: розвязати питання, розвязати завдання; надати допомогу, надати підтримку; храм науки, храм мистецтва; зло бере, страх бере, сміх бере, жаль бере.
Окрім названих фразеологічних одиниць, виділяють іще й фразеологічні вислови - стійкі, семантично неподільні мовні звороти, до складу яких входять слова з вільним значенням і які відтворюються в процесі мовлення як сталі мовні одиниці. Вони характеризуються лаконізмом і афористичністю. Це прислівя, приказки, крилаті вислови тощо.
Фразеологізми, як і слова, вступають у синонімічні відношення. Наприклад, поняття непотрібний можна передати такими фразеологічними синонімами: приший кобилі хвіст; потрібний як пяте колесо до воза, як сліпому дзеркало, як лисому гребінь, як торішній сніг, як коло трактора віжки, як зайцеві бубон, як собаці пята нога та ін.
Джерела виникнення фразеології української мови різноманітні. Це насамперед народна мудрість, шліфована віками: дати гарбуза; як горохом об стінку; наче блекоти наївся; душа в пятах; їсть, як іржа залізо; мов у воду опущений; що посієш - те й пожнеш; сам не гам і другому не дам; рука руку миє; як дбаєш, так і маєш.
Одним із джерел української фразеології є виробничо-професійні вислови, що прижилися в народній мові як фразеологізми з образним значенням: грати першу скрипку; увійти в роль (із мови артистів); тріщати по всіх швах; сім разів відмір, а раз відріж (із мови кравців); лити воду на млин (із мови мірошників); стригти під один гребінь (із мови перукарів); прясти на тонку (з мови пряль).
З розвитком науки й техніки українська літературна мова поповнилася новими фразеологізмами, які виникли внаслідок переносного вживання термінологічних словосполучень: ланцюгова реакція, зсув за фазою, спускати на гальмах, зводити до спільного знаменника, з космічною швидкістю, лакмусовий папірець, коефіцієнт корисної дії, питома вага, температура кипіння, вийти на фінішну пряму, зійти з орбіти.
Чимало фразеологічних одиниць української мови має книжне походження:
а) зі Святого Письма: сіль землі; пісня пісень; повертатися на круги своя; земля обітована; не хлібом єдиним живе людина; притча во язицех; лікарю, зцілися сам;
б) з античної міфології: розрубати гордіїв вузол, авгієві стайні, нитка Аріадни, сізіфова праця, піррова перемога, дамоклів меч;
в) перекладені з інших мов: тут собака заритий (з німецької), апетит приходить під час їжі (з французької), синя панчоха (з англійської), відкладати в довгу шухляду (з російської);
г) вислови відомих людей: «Іду на ви!» (князь Святослав), «Борітеся - поборете» (Т. Шевченко), «Караюсь, мучуся, але не каюсь» (Т. Шевченко), «Вогонь в одежі слова»(І. Франко), «А судді хто?» (О. Грибоєдов), «Бути чи небути?» (В. Шекспір).
Як бачимо, фразеологізми відіграють вагоме значення в лексичній системі української мови. Проаналізувавши фразеологічні одиниці української мови, можна дослідити особливості розвитку українського народу вцілому.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Вступ
- Розділ 1. Теоретичні питання вивчення фразеологічних одиниць
- 1.1 Поняття фразеологізму та його особливості
- 1.2 Класифікація фразеологічних одиниць
- 1.3 Особливості української фразеології та типи українських фразеологізмів
- Розділ 2. Практичний аналіз фразеологізмів, які представлені у творах Остапа Вишні
- 2.1 Особливості творчості Остапа Вишні
- 2.2 Специфіка фразеологічних одиниць у творах Остапа Вишні
- 2.3 Функціональна специфіка фразеологічних одиниць у творах Остапа Вишні
- Висновки
- 1.Ідейно-тематична різноманітність сатири і гумору Остапа Вишні.
- Остапа Вишні План
- 2.1 Жанрова своєрідність творів Остапа Вишні
- Аналіз гуморески «Зенітка» Остапа Вишні
- Ы57. Усмішки Остапа Вишні – проблематика і поетика комічного.
- 1. Значення творчості Остапа Вишні у розвитку української сатири.
- Остап вишня Доповідь про письменника
- 6.Мовне вираження сміхової культури у творчості Остапа Вишні.
- 2.Ліризм, гумор і сатира у творах Остапа Вишні.