58) Проблема экранизации литературных произведений
Проблема экранизации произведений. восприятии экранизации существуют две зрительских позиции. 1. “Экранизация должна соответствовать оригиналу!” 2. "Экранизация не может быть калькой с книги, и хорошо, если она будет самобытной” Экранизация — интерпретация средствами кино произведений другого вида искусства (прозы, драматургии, поэзии, песен, оперных и балетных либретто). Главное в экранизации — передать заложенное в первоисточнике, используя киноязык, киносредства (которые существенно отличаются от литературных). И потому естественно, что любую экранизацию зритель будет оценивать в первую очередь по тому, насколько она не дотянула до уровня первоисточника или превзошла его (такое тоже бывает). Ведь для чего вообще экранизируют книги? Чтобы перенести известное, популярное и любимое произведение в новый формат. Хорошая экранизация дает зрителю возможность еще раз прожить, прочувствовать то, что восхитило и тронуло его в книге. Она “визуализирует” то, что раньше он мог лишь представлять. Виды экранизаций: подходов к экранизации, по сути, всего три, и каждый следует своей внутренней цели. 1. Прямая экранизация (иногда буквальное переложение). Такая экранизация должна повторять книгу, давая зрителю возможность еще раз, только уже в формате кино, соприкоснуться с источником. Буквальной экранизацией являются многие европейские сериалы, снятые по классике (многочисленные экранизации Диккенса, Шекспира, Толстого, Достоевского и т.д.), в которых скрупулезно, серия за серией, передается книга во всей ее красе, иной раз совершенно буквально, до всех диалогов и закадровых текстов. Этот подход воссоздает атмосферу первоисточника, переносит книгу на экран. 2. По мотивам. Основная задача таких фильмов — показать знакомое произведение в новом ракурсе. Часто подобная форма используется, когда книгу физически нельзя перенести на киноэкран буквально: из-за несоответствия объемов, например, или когда действие в книге замкнуто на внутренние переживания героя, которые трудно показать без преобразования в диалоги и события. Экранизация этого типа не слишком строго соответствует первоисточнику, но передает главное, и добавляет что-то новое. В качестве примера можно привести большинство советских экранизаций детских книг: от “Мэри Поппинс, до свиданья!” до “Красной шапочки”, которые часто являлись достойным переложением книги на киноязык. 3. Общая киноадаптация. При этом подходе целью является не передать как можно точнее книгу, а создать на ее материале новое, самобытное произведение, которое, тем не менее, явно взаимосвязано с первоисточником и дополняет его. Это кино, в котором делается шаг вперед по сравнению с обычными экранизациями. Оно не просто переносит первоисточник на экран, но совершает открытия в сфере кинокультуры и киноязыка. На начальных этапах киноистории экранизации больше соответствовали первому типу (“прямая экранизация”): книги аккуратно переносились на пленку. С течением времени появилась тенденция фильмов “по мотивам”, развитие которой, как ни парадоксально, привело как к упрощениям первичной формы, так и к усложнению. Можно уловить тенденцию, упрощении первоисточников и усилении развлекательной функции в ущерб смысловой. ”.
- 1) Искусство. Виды искусства. Предмет искусства
- 3) Музыка романтизма.
- 4) Понятие синестезии.
- 5) Роль музыки в творчестве Тургенева.
- 6) Музыка и поэзия.
- 7) Русская иконопись на библейские сюжеты
- 8) Русская иконопись на жития святых
- 10) Картины русских художников на Евангельские сюжеты
- 11) Картина Иванова «Явление Христа народу»
- 12) Иллюстрации Гюстава Доре к библии
- 14) Представители классицизма и их произведения
- 15) Переход от сотериологического к эвдемоническому типу культур в России 18 века
- 16) Роль Петра 1 (и Феофана Прокоповича) в изменении культуры, литературы, искусства 18 века
- 17) Искусство и литература Древней Руси
- 18) Классицизм - как основное направление в литературе и искусстве России 18 века.
- 19) Сентиментализм в Западной Европе и России 18 века
- 21) Карамзин и Радищев как писатели - сентименталисты
- 24) Ломоносов, Сумароков и Тредиаковский как деятели русского классицизма, создатели русского языка
- 26) Сатира в искусстве и литературе.
- 25) Теория «3-х штилей» в русской литературе 18 века.
- 27) Картины Виктора Васнецова по мотивам русского фольклора (Юрьева)
- 28) Иллюстрации Мавриной к русским народным сказкам. (Васильева)
- 29) Иллюстрации Фаворского к «Слову о полку Игореве»
- 30) Иллюстрации Шмаринова к «Войне и миру» Толстого (борисов )
- 31) Иллюстрации Глазунова к произведениям Достоевского.
- 36) Реализм в русской литературе и искусстве
- 37) Русский реализм 19 века. Этапы развития(Багдасарян)
- 38)Реализм 19 века, основные представители и произведения
- 41) Идейно-эстетическое основание импрессионизма
- 43) Толстой, Тургенев, Чехов как писатели-реалисты
- 44) Поэтическое искусство (4 стихотворения, которые мы писали)
- 46) Искусство лирической прозы: Бунин
- 47) Искусство лирической прозы: Зайцев
- 48) Искусство лирической прозы: Шмелёв
- 50) Символизм в западной Европе и России. Основные представители и их произведения
- 51) Идейно-эстетическое основание символизма
- 52) Модерн в архитектуре и прикладном искусстве
- 53) Конструктивизм в архитектуре.
- 54) Футуризм в русской поэзии. Авангард в живописи.
- 55) Искусство афоризма
- 56) Искусство создания литературного портрета Солоухиным (При свете дня)
- 57) Театральное искусство: художественный синтез на примерах (сценическая речь, пластика, драматургия)
- 58) Проблема экранизации литературных произведений
- 59) Символизм как основное направление модернистского искусства и литературы
- 60) Философия и литература в творчестве Пришвина (Кащеева цепь, последние 2 звена), афоризмы. «Искусство как поведение»
- 61) Искусство лирической прозы в русской литературе 20 века
- 62) Искусство и литература в творчестве Паустовского (Мещёрский цикл)
- 63) Миниатюра в русской прозе 2-й половины 20 века (Солженицын «крохотки»)
- 64) Искусство лирико-психологической прозы Казакова (Во сне ты горько плакал)