Дайте землі мені смужку єдину...
Дайте землі мені смужку єдину,—
Чи забагато, брати мої милі?
Дайте хоч брилу, і постать людини,
Вільної духом, поставте на брилі,—
Зараз же я покажу вам увіч,
Що в тої постаті — двоє облич.
Дайте-но зірку мені найяснішу,
Сяйвом злотистим сповиту комету,—
Хай пролітає над пущами в тишу,
Ставши для Польщі за смертну прикмету,—
Зразу ж зберу свою міць потайну,
Крила розкину — і зірки сягну.
Браття! Коли я хилюся в молитві,
Молячись богу за люд, за вітчизну,—
Начебто чую, як кличуть у битву
Рицарі, ворога гонячи грізно.
Бути отам. Путь по зорях знайду.
Зорі ж глузливо питають — де йду?
Зорі холодні, світів чортовиння!
Ваша невіра мене забиває...
Ходжу і так я, вже повен шаління,
Всюди говорю, що край наш палає…
Рабіндранат Тагор
Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Микола Бажан. Твори у чотирьох томах. Том ІІІ. Переклади. К.:Дніпро, 1975
Свята земля Індії Глянь, о душе моя,- ось жадана земля, Ось земля споконвічна прочан. Глянь на Індію ти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Тут побожно спинись, руки звівши увись, І людині, як богу, вклонись,- Кращим словом пісень, вищим зльотом натхнень, Слав людину ти завше і скрізь. Ось безмежжя долин, де річок в'ється плин, Ось замислених гір караван. Глянь на Індію ти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Невідомо - звідкіль, валом юрб, наче хвиль, Лився в Індію людський потік,- Він ішов звіддалік і губився навік В океані, як паводок рік. Тут арійці були, неарійці ішли, Тут китаєць, і гуни, і патан, І племен скіфських рід, і могол, і дравид Позливались в один океан. А тепер Захід сам біля наших став брам,- Чи повірим його ми дарам? Дасть та й візьме назад, запровадить свій лад І насильство вживе, і обман, Щоб на Індію йти, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Хто приходив сюди вічним шляхом орди З гуком битв і пісень бойових Крізь пустель дикий шир, крізь ущелини гір,- Голоси їх і вигуки їх. Всі вони - у мені, наче луни грізні, Оживають, живуть самохіть. Гомін їх голосів - дивовижний їх спів В шумі крові моєї звучить. Віна Рудри1! Ти грай, ти заграй, не змовкай! Ті, які зневажають наш край, Теж колись у свій час мирно прийдуть до нас, До великого кола краян, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Тут за давніх сторіч пролунав віщий клич. Заповітне провіщення - "ом"2. Як єство молитов, клич по людях пройшов, Задзвенів по країні кругом. Став збиратися тут різних вір різний люд І багаття одне розпалив, Зрікся розбрату й чвар і майбутньому в дар Серце спільне й велике створив. Храм братерства оцей і тепер для людей Не замкнув своїх світлих дверей,- Хай прочанин ввійде і тут ниць упаде Для достойних благань і пошан, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. Глянь, як зводиться дим над багаттям стрімким,- Пломінь нашого горя встає. Від багаття не йди, бо весь пломінь біди Мусить винести серце твоє. Стерплять наші серця жар біди до кінця, Спільна клятва єднає юрбу: Ми байдужість і страх подолаєм в серцях, Ми потопчем образу й ганьбу! Зникне горе й одчай, для біди прийде край, І життя розпочнеться розмай. Тьму прогнавши нічну, мати встане зі сну, Ступить радо на рідний свій лан, Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. І на матері клич племена всіх наріч, Люди різних говірок і рас, І англійці в цей час з мусульманами враз Поприходять, вітаючи нас. Мусиш, брахмане, ти вкупі з іншими йти, Руку брата затисши в своїй, І ти, парію, теж разом з ними прийдеш, Бо мине час принижень тяжкий. Мати кличе сюди,- не барися, іди, В монгол-гхоті4 всім стане води. Б'є святе джерело, щоб омити чоло Всіх прочан, що зійшлись в дружній стан Тут, у Індії цій, на той берег святий, Де вселюдства шумить океан. 1910 ------------------------- 1 Віна - музичний струнний інструмент. Рудра - один з образів бога Шіви. 2 "Ом" - священне слово, проказуване на початку молитви. 3 Брахман - найвища, а парій - найнижча каста в Індії. 4 Монгол-гхот - дослівно "глечик щастя", посудина з водою на учті богів.
Жебрачка Жебрачкою тебе я любовно називаю, О Земле, найдорожча ти в ніжності твоїй! Я болю наглий напад у серці відчуваю, Коли твій усміх бачу ласкавий і сумний. З грудей своїх щедротних ти точиш кров до краю, Щоб немовлят наситив живлющий цей напій, І ти глядиш дитину, шукаєш їй розмаю, Але нектару щастя не можеш дати їй. Всі квіти й аромати, всі барви небокраю Приносиш, щоб складався палац життя ясний, Та раю не створила, лиш обіцянку раю, Не довершивши й досі труд безконечний свій. Тому твої красоти марніють так з одчаю, Тому так ніжно-сумно хмарніє образ твій.
ДОДАТКИ
- Міністерство освіти і науки, молоді та спорту україни
- Програма навчального курсу
- (Кінця XIX - початку xXст.)
- Кривий Ріг2012
- Загальний опис навчальної дисципліни
- Опис предмета навчальної дисципліни
- Зміст лекційних занять
- Загальна характеристика навчального матеріалу
- Жорж Роденбах( 16.07 .1855 року - 25.12 .1898 року)
- Література
- Бібліографія російською
- Теми, винесені на самостійне опрацювання студентів
- Завдання для самостійної роботи студентів над текстами творів
- Типові завдання /модульний контроль/
- Розподіл балів, що присвоюються студентам
- Рейтинговий розподіл балів
- Розрахунок індивідуального рейтингу за заліковим модулем (Рм)
- Теми рефератів
- Основні вимоги до знань і вмінь студентів
- Програма екзамену з курсу
- Синхроністично-хронологічна таблиця
- Методичні рекомендації студентам для підготовки до практичних занять
- Методичні рекомендації для роботи студентів над текстом
- Методичні рекомендації щодо написання творчих робіт і рефератів
- Методичні рекомендації щодо опрацювання літературознавчих джерел
- Організація самостійної роботи студентів перед екзаменом (методичні поради)
- Орієнтовні схеми аналізу художніх творів
- Прийоми і засоби аналізу художнього образу
- Орієнтовна схема короткого огляду літературних тенденцій
- Ключові поняття
- Творчі завдання п.Верлен тривога
- А.Рембо відчуття
- М.Мелларме лебідь
- Е.Верхарн осенний час
- С.Мелларме лебідь/напам’ять/
- А.Рембо відчуття
- П. Верлен поетичне мистецтво /напам’ять/
- Артюр рембо п’яний корабель/напам’ять/
- А. Рембо голосівки/напам’ять/
- С. Меларме блакить/напам’ять/
- Ш.Бодлер відповідності
- Поль Валері (1871—1945) Орфей/напам’ять/
- Поль Клодель (1868—1955) Осіння пісня/напам’ять/
- Рубен Даріо (1867—1916) Там, далеко... /напам’ять/
- Еміль Верхарн (1855—1916) Поезії
- На молу в пристані
- І в душі моїй горить блиск щастя і надій,
- Похорон капітана Мейзнера
- Дайте землі мені смужку єдину...
- Художня інтерпретація ідеалу надлюдини у світовій літературі кінця хіх –початку хх ст.
- Особливості вивчення світової драматургії кінця XIX - початку XX століття
- Інтерпретація образу саломеї в літературі європейського декадансу к. Хіх – поч. Хх ст.
- Феномен поетичного мислення стефана малларме в контексті французького символізму к. Хіх – поч. Хх ст.