logo search
ISL_3_K

Рубен Даріо (1867—1916) Там, далеко... /напам’ять/

Перекладач: М.Литвинець Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ — ХХ сторіччя (укладач Д.С.Наливайко).— К.: "Навчальна книга", 2002.

В дитинстві бачив я: наш віл од поту димний,

Від Нікарагуа, де сонце злото ллє;

В асьєнді*, у садах звучать тропічні гімни,

І горлиця в гаю крильми так дзвінко б'є;

Сокиро, биче, й ти, о вітре мій нестримний,

Вітаю щиро вас, бо ви — життя моє.

Той віл в мені збудив усі згадки поснулі

І ранок молодий вже бачиться мені, —

Спішать корів доїть, земля в ранковім гулі,

Щасливий я живу, як у рожевім сні;.

О сиза горлице, в моїй весні минулій

Ти значиш все, що є в божественній весні.

--------------------

*Асьєнда — тут: садиба.