Портрет в.А. Жуковского. Литография. 1810 г.
О таланте, о стихах Василия Андреевича Жуковского Пушкин сказал ярче и точнее всех:
Его стихов пленительная сладость Пройдет веков завистливую даль .
По крайней мере, вот уже два века его поэзия ж и в е т, а не только изучается историками литературы. Почти каждый год выходят книги Жуковского - и не лежат на прилавках магазинов мертвым грузом
Василий Андреевич считается основоположником русского романтизма, который, надо сказать, был вполне оригинальным явлением, выросшим на своих национальных корнях. В элегиях и балладах Жуковского впервые с необычайной искренностью открылся читателю внутренний мир, оттенки душевных движений поэта До него, пожалуй, не было в русской поэзии такого музыкального стиха, такого певучего, богатого нюансами и полутонами Наряду с Батюшковым Жуковский фактически создал нашу лирику. И совершенно справедливо позже Белинский писал: "Без Жуковского мы не имели бы Пушкина".
Василий Андреевич родился 9 февраля 1783 года в богатой дворянской усадьбе в селе Мишенском Белевского уезда Тульской губернии.
Он был внебрачным сыном помещика АИ. Бунина и пленной турчанки Сальхи, считавшейся крепостной. Отчество и фамилию ему дали по его крестному отцу, бедному дворянину А. Г Жуковскому. Воспитывался он и первоначальное образование получил в семье Буниных. Для продолжения образования его отвезли в Москву и отдали в Благородный пансион при Московском университете (1797- 1801). В эти годы он начинает печатать свои стихи, а в 1802 году становится известным, опубликовав вольный перевод элегии английского поэта Томаса Грея "Сельское кладбище"
Остановимся немного на этой элегии. Во-первых, публикация состоялась в журнале самого Карамзина "Вестник Европы" Во-вторых, сразу проявились основные особенности поэтического дарования Жуковского. Для выражения своей собственной идеи поэт заимствует тему и образы, ее раскрывающие. Так он будет и потом нередко поступать при создании своих лирических стихотворений и баллад. "Это вообще характер моего авторского творчества, - разъяснял поэт впоследствии, - у меня почти все или чужое, или по поводу чужого -и все, однако, мо е". Жуковский предпочитал по готовому рисунку вышивать свой лирический узор - и достигал в этом совершенства "Фауст" Гете - тоже узор по известному сюжету. "Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник", - это тоже одна из основных творческих формул Жуковского.
В элегии Грея наш поэт значительно усиливает в своем поэтическом тексте мотив благородства и высоких нравственных достоинств простых и скромных крестьян и осуждение привилегированных слоев общества. В подстрочнике у Грея: "Но вы, гордые, обвиняете их в том, что память не воздвигла на их могиле саркофаги . " Жуковский эту мысль выражает так:
А вы, наперсники фортуны ослепленны,
Напрасно спящих здесь спешите презирать
За то, что гробы их непышны и забвенны
А в первоначальной редакции у него было сказано еще резче:
Судьбы и счастия наперсники надменны,
Не смейте спящих здесь безумно укорять
За то, что кости их в забвении лежат...
И в своих оригинальных произведениях, и в переводах Жуковский воспевает мирную жизнь народа, чуждую суеты и, как говорят, политики, социальных конфликтов. Он не касается общественных противоречий, он больше интересуется нравственной, душевной стороной человеческой жизни. Его внимание по преимуществу направлено на внутренние переживания - в основном, возвышенные и созерцательные. Все это мы находим в его стихах "К поэзии", "Стихи на день рождения", "Сон Могольца", "К Филарету", "К Нине", "Славянка", "К Батюшкову" и других.
На нашествие Наполеона в 1812 году Жуковский откликнулся патриотической поэмой "Певец во стане русских воинов". Он был в рядах ополчения. Со своим отрядом он стоял под Можайском в день Бородинского сражения, "слышал свист нескольких ядер и канонаду дьявольскую", как он сам писал. Затем отступал к Москве и за Москву, по Калужской дороге. Здесь в начале октября, перед сражением у Тарутина, которое стало началом разгрома наполеоновской армии, он и написал стихотворение - "Певец во стане русских воинов". Оно сразу стало распространяться в списках, вызывая восторг читателей.
Стихотворение представляло собой романтическую "оду". Оно прекрасно выразило тот патриотический энтузиазм, который охватывал в те дни все русское общество. Жуковский напоминает бойцам 1812 года славные героические традиции русского народа, вызывает в памяти своих современников образы Святослава Киевского, Дмитрия Донского, Петра I, Суворова.
Хвала вам, чада прежних лет,
Хвала вам, чада славы!
Дружиной смелой вам вослед
Бежим на пир кровавый...
Жуковский восхваляет и русского царя, славит национального вождя, фельдмаршала М.И. Кутузова, развертывает целую вереницу образов героев Отечественной войны: Ермолова, Раевского, Витгенштейна, Коновницына, Воронцова... Особую симпатию его вызывают командиры казачьих и партизанских отрядов. Так, используя некоторые приемы героического стиля, заимствованные из "Слова о полку Игореве", он прославляет Платова:
Хвала, наш Вихорь-Атаман;
Вождь невредимых, Платов! Твой очарованный аркан
Гроза для супостатов. Орлом шумишь по облакам
По полю волком рыщешь, Летаешь страхом в тыл врагам,
Бедой им в уши свищешь...
Патриотические чувства поэта, выраженные с таким блеском в "Певце во стане русских воинов", а также в другом стихотворении - "Императору Александру" (1814), были высоко оценены при дворе. Императрица пригласила его стать своим "чтецом". Потом он стал учителем невесты будущего самодержца Николая I, а позднее - наставником его сына и наследника, будущего царя Александра II.
О взглядах Жуковского дает представление письмо к Сперанскому, который тоже воспитывал наследника верховной власти в России. Жуковский был главным воспитателем цесаревича, Сперанский спрашивал у него совета. Василий Андреевич делится своими сокровенными мыслями:
"Ваше мнение о ходе воспитания вел. князя мне дорого... Воспитание вел. князя идет хорошим порядком... Русский государь должен быть предпочтительно русским. Но это не значит, что он должен все русское почитать хорошим, потому единственно, что оно русское. Такое чувство, само по себе похвальное (ибо происходило бы от любви к тому, что он любить более всего обязан), было бы предрассудок, вредный для самого отечества. Быть русским есть уважать народ русский, помнить, что его благо в особенности вверено государю Провидением, что русские составляют прямую силу русского монарха, что их кровию или любовию утвержден и хранится трон их царя, что без них и он ничто, что они одни могут ему помогать действовать с любовию к отечеству. Иностранец может быть полезен России. И даже более русского, если он просвещенный: но он будет действовать для одной чести, для одной корысти, редко из любви к России. Русский, при честолюбии, будет иметь и любовь к России. И русский с талантом и просвещением всегда будет полезнее России, нежели иностранец с талантом и просвещением. Если русских просвещенных менее, нежели иностранцев, то не их вина: вина правительства. Оно само лишает их способов стать наряду с иностранцами, и потому не вправе обвинять их в том, что они Уступают последним. Без уверенности народа, что государь его имеет к нему доверенность, уважение и предпочтение, не будет привязанности Народа к государю. Замеченное предпочтение государя иностранцам оскорбляет народную гордость, а оскорбленная народная гордость не прощается: она производит ненависть, может произвести и мятежи Кого тогда обвинять?
Государь Русский! Помни, что ты русский! Помни Куликовскую битву, помни Минина и Пожарского, помни 1812 год!"
Особенно удаются Жуковскому баллады. После успеха "Людмилы" он пишет баллады на сюжеты из произведений Шиллера, Саути, Вальтера Скотта - "Старушка" (1814), "Варник" (1814), "Ахилл" (1814), "Гаральд" (1816) и другие. Особенно значительными стали "Эолова арфа" (1814) и "Вадим" (1817). "Эолова арфа" написана на абсолютно оригинальный сюжет, Белинский называл ее лучшей балладой поэта.
Безусловно, Жуковский был в центре литературной жизни Петербурга, был бессменным поэтическим секретарем литературного объединения "Арзамас", поддержал талант Пушкина, а прочитав его поэму "Руслан и Людмила", послал поэту свой портрет с надписью "Победителю ученику от побежденного учителя".
Жуковский перевел много произведений западноевропейских и восточных поэтов - "Орлеанскую деву" Шиллера, "Шильонский узник" Байрона, "Ангел и пери" Мура, "Ундину" Лямотт-Фуке, отрывок из "Махабхараты", большой эпизод из "Шах-Наме" Фирдоуси. Главный его труд переводчика - это непревзойденный и до сих пор перевод "Одиссеи" Гомера.
Последние десять лет своей жизни поэт прожил с молодой женой, дочерью художника Рейтерна, за границей. Умер Жуковский в Баден-Бадене 19 апреля 1852 года. Тело его было перевезено в Россию и похоронено на петербургском кладбище рядом с могилой его учителя и друга - Н.М. Карамзина.
Геннадий Иванов
- Геннадий Иванов, Любовь Калюжная
- 100 Великих писателей
- Серия: 100 великих Издательство: Вече 2007 г.
- Несколько вступительных слов
- Писатели античности гомер
- Сапфо (около 650 до н. Э. - ?)
- (Перевод Вяч. Иванова)
- (Перевод с. Апта)
- (Перевод с. Шервинского и н. Познякова)
- (Перевод и. Анненского)
- Аристофан (около 446 до н. Э. - 385 до н. Э.)
- (Перевод с. Радцига)
- (Перевод а. Пиотровского)
- Вергилий
- Вергилий. Мозаика
- (Перевод с. Шервинского)
- (Перевод с. Ошерова)
- Гораций
- Гай валерий катулл веронский
- (Перевод а. И. Пиотровского)
- (Перевод св. Шервинского)
- (Переводы а.И. Пиотровского)
- Овидий. "Метаморфозы". Илл. П. Пикассо. 1930 г.
- Средние века. Возрождение. XVII век
- (Здесь и далее переложение а. Штейнберга)
- Фирдоуси (около 940-1020 или 1030)
- Омар хайям (ок. 1048 - после 1122)
- (Перевод здесь и далее г. Плисецкого)
- Данте алигьери
- Данте Алигьери. Старинная рукопись в Библиотеке Риккардиана во Флоренции
- (Перевод м. Лозинского)
- (Перевод е. Солоновича)
- (Перевод а. Эфроса)
- (Перевод 3. Морозкиной)
- (Перевод е. Солоновича)
- (Сонет lxi. Перевод Вяч. Иванова)
- (Сонет сссххп. Перевод в Левша)
- Джованни боккаччо
- Франсуа вийон (1431 - после 1463)
- (Перевод ф. Мендельсона)
- Франсуа рабле
- Портрет Франсуа Рабле с гравюры XVI века
- (Перевод здесь и далее в. Левика)
- Мигель де сервантес сааведра
- М. Де Сервантес. Художник X. Де Хауреги. 1600 г
- Уильям шекспир
- Вильям Шекспир Гравюра Мартина Друсхоута с титульного листа первого издания «Собрания сочинений». Лондон, 1623 г.
- (Перевод сонетов с. Маршака)
- (Перевод б. Пастернака)
- Джон мильтон
- (Перевод а. Штейнберга)
- Жан батист мольер
- (Перевод д Самойлова)
- Джонатан свифт
- Вольтер
- Гавриил романович державин
- Г. Р. Державин. Художник в.Л. Боровиковский. 1795 г.
- Иоганн вольфганг гёте
- (Из гете)
- (Перевод б. Пастернака)
- Роберт бёрнс
- Фридрих шиллер
- Иван андреевич крылов
- Вальтер скотт
- Эрнст теодор амадей гофман
- Василий андреевич жуковский
- Портрет в.А. Жуковского. Литография. 1810 г.
- Джордж гордон байрон
- Март 1 (Перевод о. Чюминой)
- (Перевод а. Плещеева)
- Александр сергеевич грибоедов
- А.С. Грибоедов. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- Александр сергеевич пушкин
- А.С. Пушкин. Художник о.А. Кипренский. 1827 г.
- Оноре де бальзак
- Евгений абрамович баратынский
- Виктор гюго
- Александр дюма
- Федор иванович тютчев
- Ганс христиан андерсен
- Николай васильевич гоголь
- Н.В. Гоголь. Художник ф.Моллер. 1841 г.
- Эдгар аллан по
- Э. По. Портрет работы X. Штайнера Прага в книге "Собрание поэм" (Нью-Йорк, 1943)
- (Перевод Дм. Мережковского)
- Иван александрович гончаров
- Чарлз диккенс
- Михаил юрьевич лермонтов
- М.Ю. Лермонтов. Художник к.А. Горбунов. 1883 г.
- Иван сергеевич тургенев
- И.С. Тургенев. Художник н.Е. Репин. 1874 г.
- Афанасий афанасьевич фет
- Гюстав флобер
- Шарль бодлер
- Николай алексеевич некрасов
- Н.А. Некрасов. Художник и.Н. Крамской. 1877 г.
- Федор михайлович достоевский
- Ф.М. Достоевский. Художник в.Г. Перов. 1872 г.
- Александр николаевич островский
- Михаил евграфович салтыков-щедрин
- М.Е. Салтыков-Щедрин. Художник и.Н. Крамской. 1879 г.
- Жюль верн
- Лев николаевич толстой
- Л.Н. Толстой. Художник и.Н. Крамской. 1873 г.
- Эмили дикинсон
- Николай семенович лесков
- Н.С. Лесков. Художник в.А. Серов. 1894 г.
- Марк твен
- Ги де мопассан
- Артюр рембо
- (Перевод а. Ревича)
- (Перевод в. Микушевича)
- (Перевод м. Яснова)
- Артур конан дойл
- Антон павлович чехов
- Рабиндранат тагор
- (Перевод е. Бируковой)
- (Перевод в Микушевича)
- (Перевод в. Микушевича)
- (Перевод н. Стефановича)
- Редьярд киплинг
- (Перевод а Оношкович-Яцыца)
- Джон голсуорси
- Максим горький
- A.M. Горький. Художник и.И. Бродский. 1935 г.
- Александр иванович куприн
- Иван алексеевич бунин
- Теодор драйзер
- Гилберт кийт честертон
- Томас манн
- Райнер мария рильке
- (Перевод в. Сухановой)
- (Перевод в. Микушевича)
- Джек лондон
- Александр александрович блок
- Джеймс джойс
- Франц кафка
- Николай степанович гумилёв
- Анна андреевна ахматова
- Габриела мистраль
- (Перевод о. Савина)
- (Перевод о. Савича)
- (Перевод о. Савича)
- Борис леонидович пастернак
- Б. Пастернак. Рис. Ю.П.Анненкова. 1921 г.
- Михаил афанасьевич булгаков
- Акутагава рюноскэ
- Марина ивановна цветаева
- Владимир владимирович маяковский
- Георгий владимирович иванов
- Сергей александрович есенин
- Фрэнсис скотт фицджеральд
- Федерико гарсиа лорка
- Ф. Гарсиа Лорка. Художник г. Прието
- (Перевод а. Гелескула)
- (Перевод а. Гелескула)
- Эрнест хемингуэ
- Владимир владимирович набоков
- Антуан де сент-экзюпери
- Михаил александрович шолохов
- Александр трифонович твардовский
- Альбер камю
- Николай михайлович рубцов
- Список использованной литературы (Основные издания)
- 100 Великих писателей