logo
Великие писатели

(Перевод в. Микушевича)

Исследователь творчества Рабиндраната Тагора Э Комаров пишет "Само осуществление тагоровского идеала любви, немыслимого без Духовного человеческого равенства женщины с мужчиной. Певец женственности, он смело называет свой идеал женского характера "мужественным", бросая вызов традиционным представлениям. В целом творчество Тагора дает редкое по своей поэтичности и многосторонности Раскрытие женского характера. Кротость и духовная сила, доброта и подвластность настроениям - загадочность, мечтательность, "опускающая перо в настой печали", и величавая уверенность, подвижность ума и артистичность - эти переливы и грани женского характера радуют глаз поэта, словно игра драгоценного камня".

Интересна чисто философская лирика Тагора. (Миниатюры в переводе Давида Самойлова.)

Когда умрет цветок, куда уходит красота? Она уходит в сок, живет в душе плода.

Что для себя храним - напрасно храним, если не будет нас, оно превратится в дым, то, что храним для всех, останется лишь оно, с нами не канет оно и будет сохранено.

Когда птица поет в тиши,

она не знает, что это - приношенье ее души

солнцу рассвета.

Когда расцветает растенье,

Его цветенье - моленье,

но оно не знает про это.

В бездеятельности досуга покоя нет, а есть - пустое. И только подлинное дело дает понятье о покое.

Как ни прекрасна радуга, нарисованная вдали, я люблю крыло бабочки у самой моей земли.

Тагор - крупнейший индийский прозаик, создатель жанра рассказа в индийской литературе, автор нескольких романов, повестей

В одном из своих стихотворений Тагор пишет. "Умом неустанным познай зарождение нового в старом". Вся его творческая жизнь - это стремление прорваться из старого в новое Его поэзия дышит новизной и свежестью. Он многое сделал для того, чтобы Индия сделала прорыв в новое, обрела свободу, перестала быть колонией Англии. '

ПАРУСНАЯ ЛОДКА

На лодке плыву по теченью, раскрыв паруса. Дома и деревья, поселки, леса,

Прибрежные травы -

За пристанью пристань проносится, - не удержать ничего Магический сон, колдовство.

Купается кто-то, - но все как мираж .. Внезапно возникнув, уже исчезает пейзаж Как будто несет меня вечности челн, и на свете Я вижу все ту же игру, из столетья в столетье. Мгновенная встреча, развязка, разрыв.. Запомнить хотел, но утратил, уже позабыв. Явилось - исчезло. Едва получил - и отдам. И, боль подавляя, все к новым плыву берегам. Беру, чтоб терять, ничего не храня, - Но эти утраты тревожат меня

И радость, и горечь - как жизнь бесконечно щедра! И как по душе мне волшебная эта игра1

Приподнял - и снова отбросил Так жизни ладью разгоняют ударами весел, Но быстро сгущается ночь, и недвижно весло, Паломников мрака в кромешную даль унесло. И лодку уносит, а море безбрежно, бездонно, - В него погружаясь, созвездье горит Ориона.