logo search
Великие писатели

(Перевод б. Пастернака)

Гамлет решает: "быть" - восстать против убийцы своего отца. Клавдий его враг. Но где доказательства? Может быть, на Клавдия наговаривают? И вот начинаются его колебания. Чтобы уличить Клавдия в убийстве, Гамлет придумывает представление, в котором показано убийство. Гамлет наблюдает за Клавдием и видит, что тот побледнел. Клавдий разоблачен. И он понимает, что Гамлет все понял. Значит, Гамлет должен быть убит. Трагедия завершается гибелью всех героев. Итак, одно убийство ведет за собой целую цепь убийств.

Героиню трагедии - Офелию - наш критик В.Г. Белинский увидел такой: "Офелия занимает второе лицо после Гамлета. Это одно из тех созданий Шекспира, в которых простота, естественность и действительность сливаются в один прекрасный, живой и типичный образ... Представьте себе существо кроткое, гармоническое, любящее, в прекрасном образе женщины; существо, которое не способно вынести бурю бедствия, которое умрет от любви отверженной или, что еще скорее, от любви сперва разделенной, а после презренной, но которое умрет не с отчаянием в душе, а угаснет тихо, с улыбкою и благословением на устах, с молитвою за того, кто погубил ее; угаснет, как угасает заря на небе в благоуханный майский вечер: вот вам Офелия".

"Гамлет" считается энциклопедией мудрости. Действительно, здесь много советов на разные случаи жизни. Вот как Полоний, например, поучает сына:

Держи подальше мысль от языка,

А необдуманную мысль - от действий.

Много здесь мыслей о театре, о власти, красоте истинной и пошлой, о политике...

Четыре гениальные трагедии Шекспира - "Ромео и Джульетта", "Гамлет", "Отелло", "Король Лир" - критики рассматривают как трагедии возрастов, от юности к старости. Проблема "отцов и детей", традиционная в мировой литературе, в шекспировском "Короле Лире" выразилась в самой обостренной форме.

Восьмидесятилетний король поделил свое царство между двумя старшими дочерьми, Гонерильей и Реганой, а третью, Корделию, лишил наследства только потому, что та не сочла достойным соревноваться со своими льстивыми сестрами в выражении любви к отцу. Разгневанный старик изгнал Корделию. Однако две старшие дочки очень скоро отказали отцу в приюте и крове.

Власть сделала Лира самодуром, его лучшие человеческие качества возвращаются к нему, лишь когда он сам становится жертвой несправедливости. Прозрение к нему пришло после того, как он отдал корону и земли.

Лир узнает весь ужас жизни обездоленного человека, скитаясь по миру. Только младшая, Корделия, будет ему предана и попытается спасти отца.

Лир, в конце концов, не выдержав потрясений, сходит с ума и умирает. Все три дочери его погибают насильственной смертью.

В то время как гуманисты эпохи Возрождения воспевали и воспевали человека, Шекспир показал им - какой человек.

Шекспир - в переводе означает "потрясающий копьем". Он потряс весь мир своим творчеством. И особенно он потряс Россию. В нашей стране Шекспира почитают, наверное, как Пушкина. Вот как объяснил этот феномен академик Н.И. Балашов:

"В XVIII веке, когда произошло "воскрешение" Шекспира на родине, рядом - в Испании, Франции, Италии - уже был развитый современный театр, к которому плохо приживалась казавшаяся многим духовным цунами волна шекспиризма, а русский театр еще как следует не сформировался и "был открыт навстречу всех дорог". И хотя в России знание английского языка уступало знанию французского, немецкого, голландского и приходилось продираться сквозь тогда слабые французские и немецкие переделки пьес Шекспира, шла интенсивная работа. Привыкшие к французской манере (Шекспир попадал в Россию в пересказе П.А. де Лапласа издания 1745 года) не могли сразу ориентироваться в подлиннике.

В 1748 году Александр Сумароков произвел переворот в российском шекспиропознании. В этом году в Санкт-Петербурге вышла трагедия Сумарокова "Га'млет" с ясно обозначенным ударением подлинника на первом слоге.

Сумароков преодолевал точку зрения тогдашней французской критики на драматурга: "Шекспир, английский трагик и комик, в котором и очень худова и чрезвычайно хорошева очень много".

Надо обратить особое внимание на приближение Сумарокова к английскому произношению. С кем и как он советовался, неизвестно. Но обозначение правильного ударения в "Га'млете", приближенное к английскому произношение имени Шекеспир, где нет ни следа ни архаичного "Шакспера", ни офранцуженного "Шакеспеа'р", побуждает относиться серьезно к переиздававшейся и многократно ставившейся с начала 1750-х годов трагедии. Русские услыхали впервые со сцены знаменитый монолог:

Отвертеть ли гроба дверь, и бедствия окончати ?

Иль в свете сем еще претерпевати?

Когда умру, засну... засну и буду спать?

Но что за сны сия ночь будет представлять ?

Умреть и внити в гроб... спокойствие прелестно;

Но что последует сну сладку?..

Неизвестно. Мы знаем, что сулит нам щедро

Божество; Надежда есть, дух бодр, но слабо

естество. О, смерть! Противный час! Минута

вселютейи^а!..

К 1770 году обострился конфликт Сумарокова с властями, он переехал из Петербурга в Москву и там, вдохновляясь "Ричардом III", пишет злую сатиру на тиранство самодержавной монархии - "Димитрий Самозванец". Димитрий изображен как отверженный царь, который может безнаказанно для автора со сцены рассказывать о своих злодействах ("...не венценосец я... но беззаконник злой .. Я гибну, множество народу погубя").

Такой ход Сумарокова полезен и для истолкования шекспировского "Ричарда III". Но Сумароков не был уверен, что не подвергнется преследованиям. 25 февраля 1770 года он пишет В. Козицкому, что эта трагедия покажет России Шекспира, "но я ее изодрать намерен". Однако начиная с 1771 года трагедия все же ставилась. Идет она в Москве и сейчас, в 1998-1999 годах, в Театре на Перовской.

В XVIII веке Шекспир все более ускорял свое продвижение в России. В 1786 году Шекспира переводила сама Екатерина II. Начала с Комедии "Виндзорские проказницы", может быть, имея сведения, будто комедия была заказана Шекспиру Елизаветой I. Императрица на-

звала ее "Вот каково иметь корзину и белье" Дальше Екатерина приспособила две исторические хроники Шекспира для событий русской истории и даже взялась было переводить "Тимона Афинского" в виде комедии под заглавием "Расточитель". Вскоре неизвестным был переведен в 1783 году в Нижнем Новгороде "Ричард III" В 1878 году, в год его издания, вышел в Москве "Юлий Цезарь, трагедия Виллиама Шекеспира" в переводе молодого Н.М Карамзина (имя которого на титуле не было указано). Этот перевод тоже жив. он переиздан А Н Горбуновым в 1998 году среди достойнейших.

С XIX века российский Шекспир разливается, как океанское течение. Важна была не только суть, но и стихотворная форма Русское силлабо-тоническое стихосложение ближе к английскому и немецкому, чем, например, французский, итальянский, польский силлабический стих, который затруднял адекватную передачу Шекспирова стиха. Шекспир для Пушкина - "отец наш" Шекспировская широта все время проявляется в "Борисе Годунове", в драме оттачивается русский пятистопный ямб. В 1830-е годы осужденный декабрист В.К Кюхельбекер в оковах в тюрьме переводит Шекспира и даже пишет "Рассуждение о восьми исторических драмах Шекспира", опубликованное только в 1963 году Ю Д Левиным.

1814-1855 - это годы жизни А И. Кронеберга - пожалуй, первого русского переводчика Шекспира "на века", а за несколько месяцев до гибели Пушкина в селе Ржавец под Харьковом рождается будущий московский профессор, классик российского шекспироведения Н.И. Сто-роженко (1836-1906).

О том, что было с Шекспиром в России дальше, надо писать целыми томами..."

Геннадий Иванов