1 Замучені руки
Розв’язались — і кров за кров,
І муки за муки!
(І, 114)
(
Спроби висвітлити соціальні передумови Коліївщини є і в С. Гощинського. Він вважав, що причиною подій 1768 р. була «ненависть українського населення до панів* гнобителів». Цією ненавистю до панів і любов’ю до простого люду дихає вся поема. В «Канівському замку» Го- щинський зображує страшні картини панування польської шляхти на Україні: гуде сильний вітер, скрипить шибениця, на якій гойдається труп, виють собаки, сама смерть витає в околицях замка. Не дивно, що в канівській околиці, як і по всій Україні, люди «готують коси і ножі».
Свою геніальну поему Шевченко створив, спираючись передусім на фольклорні джерела — історичні пісні, перекази й легенди. «Про те, що діялось на Україні 1768 року, розказую так, як чув от старих людей» (І, 142). «Народ дав героїв моєї повісті»,— писав у передмові до «Канівського замка» С. Гощинський, ніби перегукуючись
з українським поетом. Він, як і Шевченко, полюбив ще в молоді роки гайдамацькі пісні; чув їх від лимаря Те- решка в Умані 110, від своєї хазяйки в Межиріччі-Корець- кім. Але найбільше уявлення про Коліївщину дала Го- щинському тривала мандрівка по Україні (1826—1827), після якої він прийшов до висновку, що український фольклор може бути грунтом для великої епопеї, на зразок «Іліади» Гомера. Гощинський захоплюється хоробрістю М. Залізняка, який гнав шляхту з української землі, приказуючи: «Отак, ляше, по Случ наше!», стійкістю І. Гонти, з якого вороги паси дерли, шкіру з голови знімали, а він курив люльку й читав книжку. Безпосереднім поштовхом до написання «Канівського замка», як справедливо вказують сучасні польські дослідники, були тодішні народні рухи, зокрема повстання закріпаченого селянства на Київщині 1826 р.
І Гощинський показує Україну протестуючу, гайдамацьку, замість тієї, яку бачив читач у меланхолійних писаннях романтиків. Він, як і Шевченко, поетизує «свячені ножі»— символи помсти над шляхтою.
N6 1:о сіозтлгіас^опу і роБ\уі§сопу і сІоЬгге озіггопу.
Поет героїзує головні постаті поеми. Нам здається, що образ козачки Орлики, яка вбиває управителя замка, нагадує героїню народної пісні Бондарівну, що не стала на коліна перед паном Каньовським (Потоцьким), а кинула йому в вічі:
Ой волю я, пан Каньовський,
В сирій землі гнити,
Ніж з тобою поневолі На цім світі жити!111
Багато спільного мають Шевченків Ярема і козак Небаба Гощинського, згодом отаман канівських коліїв, їм насамперед властива ненависть до панів. Тяжка їх доля: у Яреми відняли кохану конфедерати, у Небаби — володар замка. Але вони мстять не тільки за своїх коханих, а й за ті кривди, які заподіяли польські пани всьому народові. В знаменитому монолозі Небаби чується стогін усієї України. Жадоба помсти однієї особи зливається з настроями маси, всього народу:
Чийого вітця засікли до загину,
Чию поміщик уподобав дружину,
Чию погвалтовано доньку єдину,
У кого кохану взяли в домовину,—
За батькові болі, за неньки журбину,
За зганьблених діток, за милу дівчину,—
Того заклинаю і кличу до бою,
Скоріш виїжджайте, ставайте зі мною!
(Переклад О. Новицького)
У наведеному уривку відчувається внутрішня спорідненість з шевченківськими інтонаціями, з жадобою помсти його героя — Яреми.
«Канівський замок» Гощинського, як і «Гайдамаки» Шевченка,— ліро-епічна поема, жанр якої був поширений в епоху романтизму. В кожному з цих творів є ліричні відступи, в яких автори висловлюють своє ставлення до зображуваних подій і сучасності.
Гощинський оспівує «дух Небаби», закликає до повалення панських замків, цих «мертвих примар», бачачи в сучасній йому дійсності ті ж «гЬгосІпіе», які були напередодні Коліївщини:
іепге рокоі і гЬгосІпіе іезаше!
Шевченко закликає «байдужих» онуків до «нової Коліївщини», пристрасно висловлює своє невдоволення існуючим ладом:
Тяжкої важко! Кат панує...
(І, 106)
Для поетів-романтиків взагалі характерний прийом контрасту — зіставлення картин природи, життя і людських настроїв. У розділі «Гонта в Умані», де показано найбільш криваві події, Шевченко подає чудові рядки, присвячені весні:
Встала й весна, чорну землю Сонну розбудила,
Уквітчала її рястом,
Барвінком укрила...
(І, ізі)
Поет ніби підкреслює, що не може бути справжньої весни, де панує шляхта і «голі плачуть діти».
Гощинський після похмурої картини ночі з розмовою сов і скрипом шибениці змальовує світлий пейзаж України, краса якої нагадує йому милий погляд дівчини.
В обох поемах, які вражають своїм драматизмом і життєвою правдою, є яскраві романтичні малюнки: ночі, осяяні пожежами, блідолиций, а часом і кривавий місяць, розбурханий Дніпро. У великої ріки, як епічні герої, беруть натхнення до боротьби і Ярема, і Небаба.
Поемі Гощинського (чого нема в «Гайдамаках») властиві елементи балади: наприклад, розмова сов у першій частині, образ-привид Ксені. Поет наголошує на їх фольклорному походженні. Подібні елементи фантастики знаходимо в баладах Шевченка. Коли звернемось до народної демонології, стане зрозумілим, що розмова сов — це символ загибелі канівського замка і його управителя (там, де з’являються сови, говорить старе народне повір’я, «згорить дім або помре хазяїн»).
Не можна в образі Ксені бачити лише прояв містицизму автора, як це твердить більшість дослідників творчості Гощинського. Поет, як відомо, скористався легендою про появу в 1768 р. божевільної дівчини, яка бігала по селах і сповіщала про початок Коліївщини. Образ Ксені сприймається як привид народного повстання. Недарма газета «Nowa Polska» (1831, № 1) писала, що
над творами Міцкевича і Гощинського кружляє привид революції.
Про твори інших польських письменників, присвячені гайдамаччині, детально говорити зараз немає можливості. Лише коротко нагадаємо, що до виходу в світ поеми Т. Шевченка «Гайдамаки» ця тема в польській літературі була відображена широко і різносторонньо49. У висвітленні її накреслилось дві тенденції: революційно-романтична (С. Гощинський, Л. Семенський та ін.) і реакційно-шляхетська (М. Чайковський, С. Яшовський та ін.). Перша тенденція імпонувала Шевченкові. До другої він ставився негативно. Правда, у нас немає безпосередніх даних про це ставлення, але відомо, як поет різко осудив тих, хто намагався показувати гайдамаків «розбійниками» і «злодіями».
Поема «Канівський замок» Гощинського, як і «Гайдамаки» Шевченка, мала великий резонанс у критиці. її привітав польський теоретик революційного романтизму М. Мохнацький в праці «Про польську літературу» (1830). Доброзичливо поставилась до поеми російська журналістика («Московский телеграф» та ін.). Говорячи про «українську школу» в польській літературі й маючи на увазі передусім Гощинського, А. Міцкевич з задоволенням констатував, що представники школи славили не великих політичних діячів, а вождів з народу50. Одна з найблискучіших праць про Гощинського належить І. Я. Франкові («Кигіег Ь\уол\г8кі», 1889, № 331—332). Лише П. Куліш і О. Огоновський намагалися принизити революційні образи «Канівського замка». Відомо також, з якими наклепами виступали ці буржуазно-націоналістичні критики й на поему «Гайдамаки». Друкуючи бібліографічний покажчик «Иностранные сочинения о Малороссии», «Черниговские губернские ведомости» (1859, № 24) не подали революційної поеми С. Гощинського, хоч рекомендували твори М. Чайковського, М. Грабовсь- кого та ін.
1913 р. в російському журналі «Голос минувшего»
Див. про це: М. П. Г н а т ю к. Зображення Коліївщини в польській літературі і поема Т. Г. Шевченка «Гайдамаки». — «Збірник наукових праць (Управління підготовки вчителів Міністерства освіти УРСР)», т. 2. К., 1958.
А. М і с к і е і с г. ЬИегаіига зіо\УІапзка.—У кн. «Огіеіа», і. X, 1955, стор. 375.
її
(№ 2) з’явилась цікава стаття про Гощинського, яка належала перу Л. Козловського. Цей критик справедливо зазначав, що Гощинський «выразил для тоТо времени в самой яркой и крайней форме протест против крепостного права». Порівнюючи «Гайдамаків» і «Канівський замок», він писав: «Но как при чтении Шевченки внимание наше останавливается не на любовной истории, а на общей картине движения, так и у читателя «Замка Каневского» остается в памяти не история Небабы и Орлики, а общая картина стихийного, грозного бунта с резней, заревом пожаров, криками и стонами, тревожным гулом колоколов».
Обидва твори зазнали злісних нападок польської буржуазно-націоналістичної критики. С. Тарновський називав поему Гощинського твором «неестетичним», позбавленим «власного оригінального стилю», «хаосом ідей» («НіБІогуа ШегаЫгу роІБкіер, 1906, т. IV і V). Автор передмови до «Канівського замка» варшавського видання 1909 р. Г. Корбут, зазначивши, що в цьому творі «герої — то навіть не люди, а якісь дикі, кровожерні бестії», все ж намагався довести, що Гощинський посів до гайдамаків і Коліївщини «безсторонню» позицію на противагу Шевченкові, який у поемі «Гайдамаки», описуючи «ті ж самі випадки і тих самих людей, не зміг позбутися почуття ненависті до «ляхів». Один з біографів Гощинського А. Гіллер тішив себе надією, що образи «Канівського замка» «не збуджують до помсти». «Стихія, почерпнута від українського народу,— писав Гіллер,— не зробила, однак, Гощинського, як одного дуже відомого українського поета, гайдамацьким співцем» (збірка «БоЬоІка», Львів, 1875).
І лише демократична польська критика другої половини XIX і на початку XX ст. розцінювала поему Гощинського як голос друга України. В. Завадський у праці «Літературний рух» (1875) відзначив, що Гощинський в «Канівському замку» промовив голосом Кассандри на захист українського народу. Позитивно оцінивши поему Шевченка «Гайдамаки», львівський журнал «Зіхгесіїа» (1872) писав, що «героєм «Канівського замка» є народ».
Великий вплив на оцінку Гощинського мала вже згадана стаття І. Франка «Поет-герой», в якій він закликав польських вчених створити монографію про цього видатного письменника. Відгуком на заклик Франка була
книжка Марії Вислоухової, видана у Львові 1896 р. Подружжя Вислоухів, як відомої' Приятелювало з Франком. Чоловік М. Вислоухової — Б. Вислоух був видавцем і головним редактором газети для селян «Рггу]асіе1 Ьисіи», в якій діяльну участь брав І. Франко. Повторюючи крилатий вислів Франка про Гощинського —«поет- герой», ВислоуХова писала: «Варт якомога ближче пізнати поета-героя..:» На думку дослідниці, разом з поемою «Канівський замок» в польській літературі з’явились «постаті з люду». «Сказав він (Гощинський.-^ М. Г.) читачам велику, але понині недосить пізнану правду: і мужичі серця дужо б’ються заради волі, самопожертви, любові, помсти, що і хлопвідчуває біль і кривди не менш глибоко за тих, що народилися в палацах... так міг написати лише великий поет, що гаряче любить народ, знає його життя, проник в його душу».
Поемам Шевченка і Гощинського судилося йти поряд. Польські й українські демократичні діячі, особливо^ Галичині, використовували їх з метою антишляхетської, ан- типанської пропаганди. Цікаво, що обидва твори були надруковані навіть в одній серії «ВіЬІіоіека Мгб^кі» («2атек Капіот^зкі» в 1875 р., переклад поеми «Гайдамаки» Л. Совінського у 1883 р.).
Широким визнанням користуються Шевченко і Го- щинський в народній Польщі. Видано твори українського Кобзаря, вийшли окремі твори Гощинського (в 1958 р.—^ «Щоденник подорожі до Татр», а в 1961 р.--. поема «Король великого замка»). В 1958 р. в серії «Шкільної бібліотеки» вийшла поема Гощинського «Канівський замок» (упорядники М. Грабовська і М. Яньон); Сучасні польські літературознавці часто порівнюють твори Шевченка і Гощинського на історичну тему, вказують на симпатії їх героїв до трудового народу і ненависть до всякого панства (праці М. Якубця та інших). У статті про польський романтизм, вміщений в часописі «2усіе Іл- і;егаскіе» (1951, № 9), дзно високу оцінку «Канівському замку». Дослідники Г. Кірхнер, Р. , Пшибильський, Я. Секера відзначають, що «антипанський характер гайдамаччини в поемі Гощинського дуже очевидний» і що такі твори «основані на народній концепції й правді». Збулися слова великого поборника польсько-українсько- го літературного єднання Івана Франка, який, високо оцінюючи поета-героя Гощинського, його «вдачу наскрізь
корінно польську, викормлену соками української землі, виковану та загартовану серед українських степів», мріяв про той час, коли люди стануть «одною родиною, в якій панує одно серце та один дух».
Варте також уваги типологічне дослідження поем Т. Шевченка («Гайдамаки») і Ш. Петефі («Витязь Янош»), започатковане в працях К. О. Шахової.
Сталося так, що поема «Гайдамаки» посіла видатне місце не лише в творчості Т. Шевченка і в українській літературі першої половини XIX ст., айв усій європейській поетичній епіці112. З симпатією писали про Шев- ченкову поему чеські, словацькі, болгарські, словінські критики й письменники. Хорватський письменник, перекладач поеми А. Харамбашич говорив, що «Гайдамаки» при всій суворості дії мають більше міжплемінної любові, ніж будь-який інший твір.
Боротьба за слов’янську єдність була однією з найпомітніших проблем поетичної епіки Шевченка. Немов відгукуючись на «Дочку Слави» Коллара, український поет створив новий, революційний епос Слов’янщини. В поемі «Єретик» (1845), що має «лірико-монологічну структуру» 113, Шевченко оспівав чеський народ, який боровся проти німецького засилля, за те, «щоб усі слов’яни стали добрими братами» і щоб їх ріки потекли в одне море. В «Єретику», за справедливими словами Є. Кирилюка, «Шевченко перший у світовій літературі дав сміливе трактування образу Гуса як борця «за темнії люди», по суті революціонера»б3.
Так ідея спільної визвольної боротьби слов’янських народів, яка бере свій початок у діяльності декабристів, знайшла розвиток у творчості Т. Шевченка й інших ре- волюціонерів-демократів. Ці традиції шанують слов’янські народи, що нині становлять велику силу соціалістичної співдружності націй.
Розмова про історичну поему першої половини XIX ст. була б не завершеною, якщо не згадати ще деяких творів, зокрема вже відомого читачеві—«Скит Ма-
нявський» А. Могильницького. І. Франко відносив А. Мо- гильницького до талановитих поетів, до «другої трійці» літераторів тощо. До А. Могильницького з повагою і навіть захватом ставився в молоді роки Юрій Федькович.
Як засвідчено в «Історії української літератури» (III, 272), Могильницький в своїй романтичній поемі використав «багато народних переказів, легенд, ідеалізуючи історичне минуле Галичини». Але це далеко не повна характеристика твору. Ідея єдності всіх руських земель, висловлена в поемі (Манявський скит — один із форпостів боротьби проти Унії та католицизму), була прогресивною. Думається, що саме вона давала підстави Іванові Франку неодноразово позитивно оцінювати «Скит Манявський» 114.
Поема А. Могильницького справді не належить до визначних здобутків української літератури. Вона описова, витримана в дусі старих поетик (за своїми жанровими особливостями). Важкий і монотонний її вірш — «польська» силабіка. Справа в тому, що Могильницький був по суті одірваний від літературного процесу на Україні, зрештою, від того великого поемного досвіду, що його вже мала українська література. Лише деякі сліди «Слова о полку Ігоревім» і давньої української літератури відчуваються у «Скиті Манявськім». Поема Могильницького, який обстоював потребу літератури для народу рідною мовою, через брак українських книжок була сприйнята галицьким читачем з ентузіазмом. О. Терлецький у своїй праці «Галицько-руське письменство 1848—1865 рр. на тлі тогочасних суспільно-політичних змагань галицько- руської інтелігенції» (ЛНВ, 1903) відносив «Скита Ма- нявського» до активу літератури на західноукраїнських землях.
Поема цінна і своїми народними витоками. У зверненні до читача (видання 1852 р., ч. І) А. Могильницький писав: «Піснетворенє «Скит Манявський» основане єсть на повістях, які підслухати придарило мі ся з уст нашого простого народа сільського, межи котрим літа мої дитинні в сусідстві того Скиту прожив-єм».
Не слід гадати, що в XIX ст. розвиток поеми йшов лише по висхідній лінії. Були набутки, були і втрати.
Реалістична поема розвивалась у боротьбі з різного роду «епосами», які нічого спільного не мали з високим покликанням літератури (Є. Згарського, Б. Дідицького та ін.). Пишучи про Євгена Згарського та йому подібних, Іван Франко зазначав, що такими творами, як поеми «Святий вечір», «Маруся Богуславка», вони «відштовхували навіть невимогливих галицьких читачів своєю мало- культурністю». Вже пізніше Б. Грінченко, згадуючи поміж іншими творами «Марусю Богуславку» Згарського, писав, що в цій поемі «много крови и тенденциозных фраз
о любви к родине и нет поэзии» («Волынь», 1902,9 січня).
Отже, як бачимо, заслуговують на увагу, перш за все, історичні поеми Т. Шевченка, І. Вагилевича, деякі російські поеми українських авторів. У них виявилось прагнення пов’язати кращі сторінки історії народу з насущними проблемами тогочасної боротьби. Окремі історичні поеми, насамперед «Гайдамаки» Т. Шевченка, викликали ряд відгуків і ремінісценцій. І
Своєрідним переспівом Шевченкових «Гайдамаків» є поема Ф. Галузенка «Чумаки, або Смутнії часи України», написана у 40—50-х роках, а видана частково115 в Чернігові у 1864 р. Центральні постаті поеми Галузенка (справжнє прізвище — Морачевський П. С.)—Іван Чуприна та Ганнуся мають багато спільного з Галайдою та Оксаною з «Гайдамаків» Шевченка.
У повному тексті «Чумаків» змальовано події з 1597 до 1830 рр. Це довга і нудна річ, за винятком хіба що розділу «Сон» з третьої пісні, деяких описів природи тощо. П. Морачевський некритично користувався цілим рядом історіографічних джерел, насамперед працями Скальковського.
Ще в студентські роки (1854) написав історико-роман- тичну поему «Козаки і море» Д. Мордовець (Мордовцев). Слушно зауважував В. Беляев, що можна вказати на часом майже текстуальну залежність ряду картин, образів, окремих деталей поеми Мордовия від таких творів Шевченка, як «Іван Підкова», «Гайдамаки», «Гама- лія». Але якщо у Шевченка, пише Бєляєв, «у зображенні козацтва на перший план виступають ідеї свободолюбства, боротьби за визволення з турецької неволі, то у Мордовця соціально-визвольні мотиви відсутні, пафос свободолюбства підмінюється в ряді сцен описами кри
вавих погромів, поголовної різанини, безшабашнрго гультяйства. Все це,'а також багатослівність, розтягнутість розповіді і повтори серйозно знижують цінність першого великого твору Мордовця,— твору, що цікавить нас головним чином, як історико-літературний факт» Ф: ’ Поема Шевченка «Гайдамаки» вплинула на творчу еволюцію ліро-епічних жанрів в українській лі|Ц)а|турі (поеми І. Франка «Іван Вишенський», «На СвятсШрйькій горі», «Мойсей» та ін.; Лесі Українки — «Роберт Крюс, король шотландський», «Вілла-посестра», «Се ви питаєте за тих...»; М. Старицького «МогІЇигі» та ін.).
ПОЛІТИЧНА ПОЕМА («СОН» ТА ІН.). ИСУСПІЛЬНО-ФІЛОСОФСЬКА ПРОБЛЕМАТИКА ї СТИЛЬ ПОЕМ «НЕОФІТИ» Й «МАРІЯ»
Нстатті «Французька буржуазна революція кін- ИНИЯГ ця 18 століття», вміщеній в XV т. УРЕ, там, де *г «ЩРрЭ мова йде про вплив французьких революцій- цМ-щодій на Росію, зокрема на Україну, відзначено ак- І’^цію селянських виступів і повстань, вплив ідей ре- ^ЯЙЙЇ на уми інтелігенції, а також посилення антикрі- РІ^Шьких настроїв у літературі («Енеїда» І. Котляревського, твори К. Пузини).
Безперечно, на розвиток політичної поезії мав вплив
В. Капніст. Карл Маркс у своїх виписках називає його ім’я у плеяді визначних російських письменників, які виступили з протестом проти кріпацтва і самодержавства *. йдеться насамперед про його славнозвісну «Оду на рабство» (опубл. 1806 р.).
Воззрите вы на те народы,
Где рабство тяготит людей;
Где нет любезныя свободы И раздается звук цепей:
Там к бедству смертию рожденны,
К уничтоженью осужденны,
Несчастий полну чашу пьют;
Под игом тяжкия державы Потоками льют пот кровавый И зляе смерти жизнь влекут,116 —
писав Капніст, звертаючись до царів.
Питання соціальної нерівності тодішнього суспільства хвилювали різночинця К. Пузину, який продовжив викривальні традиції російської і української літератур. В його сатиричній «Оде—малороссийский крестьянин», створеній українською мовою в 1809—1814 рр., виражено ідею захисту закріпаченого селянства, протест проти існуючих порядків. В «одах» В. Капніста і К. Пузини відчутний вплив просвітницьких ідей XVIII ст.
V Однак до виступу на літературній арені Т. Шевченка українська література не знала, що таке політична поезія. Та й самі терміни політична поезія, політична поема були вперше застосовані І. Франком у статті «Темне царство» для характеристики поем «Сон» і «Кавказ».
Політичну гостроту і актуальність внесли у вітчизняну поезію декабристи, О. Пушкін, відповідно до завдань першого (дворянського) етапу революційної боротьби. Шевченко, діючи в нових умовах, уже з початку 40-х років пропагує в «Гайдамаках» ідеї всенародної селянської революції. На вищий щабель революційності піднімається він у політичній поемі «Сон» (1844), у цілому досить докладно простудійованій радянськими шевчен- л кознавцями.
ці порівнювали поему Шевченка з «Пеклом» («Божественна комедія») А. Данте, сатиричними творами М. Гоголя тощо.
А Щоб художньо виразити багатогранну проблематику ( поеми, Шевченко вдається до своєрідної «фрескової» побудови, до форми «сну», відомої в українській, російсь- І кій та світовій літературах/ Прикладів можна навести j багато. Гортаючи журнал «Молва» за 1832 р., ми у № 1 і натрапили на вірш А. Ш. (можливо, Оп. Шпигоцького)
«К Молве». Порівнюючи «Молву» з пташкою, що піднялася «в воздух», автор, зокрема, пише:
/ За-верни порой в палаху, /
' ^ Пожури секретарей, N
' Дай щелчок аристократу, (
С (Утьпци среди полей ,
) Душ бездушного владельца.
( ТЩщолюбца, земледельца, У
- Василь Мова (Лиманський), Поезії, стор. 125.
- На початку XX століття.
- «Народна творчість та етнографія», 1971, № 2, стор. 24.
- З теорії та історії поеми
- 8 «Рамаяна». Післямова о. Білецького. К., Держлітвидав України, 1959, стор. 322.
- Повернувся голодним, щебечеш.
- 3. М. Потапова. Русско-итальянские связи. Вторая половина XIX века. М., «Наука», 1973, стор. 69.
- М. Бажан. Дружба народів — дружба літератур.— у кн.: «Люди. Книги. Дати. Статті про літературу». К., «Радянський письменник», 1962, стор. 13.
- Плідними в цьому плані видаються нам пошуки об'єктивного висвітлення впливу Байрона на Пушкіна у монографії: в. И. Куле-
- Н. Аристов. Об историческом значении русских разбойничьих песен. Воронеж, 1875, стор. 82.
- І і. Пільг у к. Т. Г. Шевченко — основоположник нової української літератури. Вип. 2. К., «Радянська школа», 1963, стор. 125.
- І Наварили ляхи пива,
- 1 Ляшків-панів частувать.
- Налигачем скрутили руки, Об землю вдарили — нема,
- По селах голі плачуть діти —
- 86 Taras Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowinskiego z dolqczeniem przekladu Hajdamaköw. Wilno, 1861, стор. VIII. Переклад наш.— m- г.
- 1 Замучені руки
- Приголубь-и обогрей!
- Ю. О. І в а к і н. Сатира Шевченка. К., Вид-во ан урср, 1959, стор. 260.
- Алкід — син сили, ім’я міфічного героя, велетня.
- 16 В. Косяк. Эпос революционного подвига.— «Советская-'Ук- ранна»; 1961, № 1, стор. 151.
- 1 Л. Новиченко, Шевченко і сучасність, стор. 87.
- Справочный энциклопедический словарь. Издание к Крайя, т. 2, сПб, 1849, стор. 379.
- А. В. Никитенко. Рафаэлева Сикстинская мадонна.— «Русский вестник», 1857, № 19, стор. 8.
- Ю. О. Івакін. Коментар до «Кобзаря» Шевченка. Поезії 1847—1861 рр„ стор. 288.
- З ціпочком тихо попід тином:
- А їй немудрую хустину,
- Цитати взято з у цілому цікаво! книжки: і. В ані на. Українська Шекспіріана. К., «Мистецтво», 1964, стор. 11.
- Встала мати,
- Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века. М.— л., Изд-во ан ссср, 1961, стор. 286—288.
- И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
- В день воскресний твойого повстання.
- Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
- Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
- Поетична — значить драматична
- ...Комуни серце горде й непокірне,
- 1 «Вітчизна», 1972, № 11, с. 168,
- 252601, Київ-мсп, вул. Володимирська, 42.
- 7 Див.: в. I. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 1, стор. 128—129.
- 11 Василь м и к и т а с ь. Галузка могутнього дерева. Літературний нарис. Ужгород, «Карпати», 197!, стор. 72.
- 11 «Світова велич Шевченка», т. 3. К., двхл, 1964, стор. 191.
- 53 «Історія української літератури у восьми томах», т. 3, стор.
- 1 «Народна творчість та етнографія», 1970, Ке 1. Сі 50.
- 13 Наливайко д. С. Искусство; направления, течения, етили, с. 250.
- 19 Арістотель, Поетика, к., «Мистецтво», 1967, стор. 41.
- 29 М. А. Л а з а р у к, Беларусская паэма у другой палави- не XIX —пачатку XX стагоддзя, Мшск, Выдавецтва бду 1мя
- 33“Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стор. 861.
- 46 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 468.
- 47 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 221*
- 66 Цит. За кн.: о. Р. М а з у р к е в и ч. Зарубіжні фальсафімгаофя української літератури. К-, двхл, 1961, стор. 78.
- 67 Є. С. Ш а б л і о в с ь к и й. Шляхами єднання (Українська література в її історичному розвитку). К., «Дніпро», 1965, стор, 12.
- 68 В. І. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 32, стор. 334.
- 73 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах,
- 74 Див.: м. П. Г н а т ю к. Олександр Афанасьєв-Чужбинський.— «Радянське літератуг цнавство», 1972, № б, стор. 46
- 99 У народних піснях місце наголосу залежить від мелодії.
- 146 »Всенародна шана». К, «Наукова думка», 1967, стор. 34,
- 158 Там же, с. 272. (Розрядка наша.— б. М.).
- 173‘Луначарский а. В. О театре и драматургии. Избранные статьи в 2-х томах, т. 2. М. 195'
- 177 Теоріц драми в історичному розвитку, с. Я®-