И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
Ф. Я- Прийма. Ш( ***кнко и русская литература XIX века, стор. 308—309.
Плідного впливу українських поетів-епіків зазнала білоруська поема 15. «Ми, білоруси, як і наші брати українці, — говорив на Об’єднаному пленумі спілок письменників (1964 р.) Петрусь Бровка, — виросли на поезії великого Кобзаря так само, як на поезії Пушкіна й Не- красова».
\ іїосвід Шевченкових поем успадкували передові українські поети — автори поем кінця XIX — початку XX ст}
Спираючись на геніальну майстерність Т. Шевченка, І. Франко виступив продовжувачем його справи в нових умовах соціальної боротьби, поетом-новатором у ліриці, в ліро-епічних жанрах. Він оновив і збагатив українську культуру віршування, розвинув традиції революційно-демократичної сатири.
Іван Франко був великим майстром поетичного лі- ро-епосу. йому належить кілька десятків поем, найрізноманітніших за жанровими, тематичними і стилістичними відтінками.
Значну увагу приділяв Франко політично-філософським проблемам. У таких поемах, як «Смерть Каїна» (1889), «Похорон» (1899), «Іван Вишенський» (1900), «Мойсей» (1905) та інших, поет виступив проти буржуазного індивідуалізму, опоетизувавши святість обов’язку, відданість ідеалам всенародної боротьби.
Найвизначніша поема І. Франка — «Мойсей», створення якої зумовили суспільно-політичні події 1905 р.
У цій поемі, слушно зазначає Арсен Каспрук, «як у фокусі, відбилися найважливіші політичні, філософські, етичні й естетичні погляди Франка. В цьому відношенні вона є ніби синтезом усіх ідейних і художніх шукань поета, вершиною його поетичної творчості» 16.
Тема, яку Франко обрав для свого твору, біблійна, але поет зумів віднайти спільні, подібні моменти з життя давнього народу і народу українського, і «Мойсей» прозвучав злободенно.
'^Головний герой поеми — народ. Це не інертна, безвільна маса, яка не знає, чого хоче, і не може усвідомити завдань, поставлених перед нею. Ідеали, якими керувалися люди на початку свого походу, були світлими і пре-
\ 15 Про це див. праці М. Лазарука про білоруську поему.
16 А. А. Каспрук. Філософські поеми Івана Франка. К., <Нау- кова думка», 1965, стор. 123.
/1
красними, і вони сміливо вирушили в дорогу за своїм вождем Мойсеєм. Сорокарічні безцільні мандри по пустелях підірвали віру людей у вождя. З іронією і гнівом дивиться маса на нових ватажків-вискочок Авірона і Датана. Але в надрах мас жевріє вогонь боротьби.
Центральний образ поеми — Мойсей, ватажок народу, що всі сили, всю любов віддав йому. Але Франко хоче сказати, що тільки ті вожді, які керуються ясними цілями, знаходять правильні дороги і не стають рабами ідеалів.
Єгошуа — представник молоді, на яку покладав надії Мойсей. Народ обирає його вождем, бо він знає потреби народу, вміє організувати, запалити і повести його за собою. Народ — ось основна сила, яка здатна перебудувати суспільство. Переможний похід під проводом Єгошуа — це перспективи недалекої вже перебудови світу. Автор не конкретизує своїх героїв. Це — «вони», люди, народні маси. І якщо ми пригадаємо безіменних героїв-каменярів, то знайдемо спільне в їхній скромній праці — торувати шлях майбутнім поколінням, «вмирати на шляху» заради прийдешнього щастя. Вони знають, що чекають на них тяжкі випробування, але наперекір Єгові, який знищив Мойсея, «на взірець і для страху всім, що рвуться весь вік до мети і вмирають на шляху», наперекір його погрозам підуть на боротьбу, будуть вмирати на шляхах боротьби.
Розкриваючи перед читачами давні легенди про Мойсея, Франко мав на увазі насамперед долю рідного народу. Про це і пише він у пролозі, який допомагає зрозуміти алегоричний зміст поеми. Адже без нього «Мойсей» читався б як звичайна біблійна поема.
Своєрідність композиції поеми полягає в тому, що вся вона сповнена енергійними діалогами, які надають творові динамічності та емоційності. Тільки на початку деяких розділів, наприклад, І, III, X, XIV, подаються короткі описи природи, які чи то співзвучні з настроями героїв, чи то передують розвиткові подій. Як майстер поетичного, образного слова, Франко двома-трьома штрихами зміг окреслити портрет, точно і тонко розкрити психологічний стан героя, передати читачеві напружене становище в таборі. Цій меті підпорядковане багатство художніх засобів: різноманітність епітетів, яскравість і влучність метафор, багатство порівнянь, персоніфікацій, символів, гіпербол. Мова поеми рясніє риторичними фігурами-звертаннями, окликами. Автор часто вдається до прямої мови. Все це надає поетичним рядкам експресії, інтонаційної виразності.
Пролог до поеми «Мойсей» з’явився вже після її написання. Коли було закінчено друкування «Мойсея», управитель друкарні К. Беднарський сказав І. Франкові, що перед поемою лишається півтори незаповнені сторінки, і порадив написати вступне слово. Франко погодився і вже наступного дня приніс до друкарні свій славнозвісний пролог.
У пролозі скристалізовано провідну думку поеми. Розповідаючи про тяжку долю, яка спіткала мандрівників у пустелі, Франко основну увагу читача скерував на сучасність, на ті труднощі, які переборював український народ напередодні великих суспільно-політичних зрушень.
Саме до рідного народу спрямоване натхненне, але разом з тим сповнене глибоких переживань слово поета:
Народе мій, замучений, розбитий,
Мов паралітик той на роздорожжу,
Людським презирством, ніби струпом, вкритий!
Твоїм будущим душу я тривожу...
Через 65 років український радянський письменник Роман Федорів на пленумі, присвяченому 100-річчю від дня народження В. І. Леніна, саме строфою з Франкової поеми розпочав своє вступне слово і продовжив: «Мені завжди стає страшно, коли читаю ці рядки. Це не просто громадянська поезія, це згустки болю, це — крик душі народної, волання України, України, поділеної кордонами, перехрещеної то на Румунію, то на Малоросію, то на Малопольщу, то на Русь Угорську...
І жахно нам сьогодні, що цей крик зостався б криком у пустелі, коли б не знайшлася сила, яка розметала кордони, яка підняла народ з руйновищ, воскресила його і надихнула на нове життя.
Ім’я цієї сили — Ленін».
Іван Франко палко вірив у світле прийдешнє працелюбного, талановитого, але на той час темного і забитого українського народу. Про це і говорить він у пролозі:
Невже тобі на таблицях залізних Записано в сусідів бути гноєм,
Тяглом у поїздах їх бистроїзних?
Невже повік уділом буде твоїм Укрита злість, облудлива покірність Усякому, хто зрадою й розбоєм Тебе скував і заприсяг на вірність?
У другій частині пролога поет заміняє інтонацію риторичних запитань інтонацією ствердження, переконання. Поетичні рядки відзначаються енергійним ритмом:
Yandex.RTB R-A-252273-3- Василь Мова (Лиманський), Поезії, стор. 125.
- На початку XX століття.
- «Народна творчість та етнографія», 1971, № 2, стор. 24.
- З теорії та історії поеми
- 8 «Рамаяна». Післямова о. Білецького. К., Держлітвидав України, 1959, стор. 322.
- Повернувся голодним, щебечеш.
- 3. М. Потапова. Русско-итальянские связи. Вторая половина XIX века. М., «Наука», 1973, стор. 69.
- М. Бажан. Дружба народів — дружба літератур.— у кн.: «Люди. Книги. Дати. Статті про літературу». К., «Радянський письменник», 1962, стор. 13.
- Плідними в цьому плані видаються нам пошуки об'єктивного висвітлення впливу Байрона на Пушкіна у монографії: в. И. Куле-
- Н. Аристов. Об историческом значении русских разбойничьих песен. Воронеж, 1875, стор. 82.
- І і. Пільг у к. Т. Г. Шевченко — основоположник нової української літератури. Вип. 2. К., «Радянська школа», 1963, стор. 125.
- І Наварили ляхи пива,
- 1 Ляшків-панів частувать.
- Налигачем скрутили руки, Об землю вдарили — нема,
- По селах голі плачуть діти —
- 86 Taras Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowinskiego z dolqczeniem przekladu Hajdamaköw. Wilno, 1861, стор. VIII. Переклад наш.— m- г.
- 1 Замучені руки
- Приголубь-и обогрей!
- Ю. О. І в а к і н. Сатира Шевченка. К., Вид-во ан урср, 1959, стор. 260.
- Алкід — син сили, ім’я міфічного героя, велетня.
- 16 В. Косяк. Эпос революционного подвига.— «Советская-'Ук- ранна»; 1961, № 1, стор. 151.
- 1 Л. Новиченко, Шевченко і сучасність, стор. 87.
- Справочный энциклопедический словарь. Издание к Крайя, т. 2, сПб, 1849, стор. 379.
- А. В. Никитенко. Рафаэлева Сикстинская мадонна.— «Русский вестник», 1857, № 19, стор. 8.
- Ю. О. Івакін. Коментар до «Кобзаря» Шевченка. Поезії 1847—1861 рр„ стор. 288.
- З ціпочком тихо попід тином:
- А їй немудрую хустину,
- Цитати взято з у цілому цікаво! книжки: і. В ані на. Українська Шекспіріана. К., «Мистецтво», 1964, стор. 11.
- Встала мати,
- Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века. М.— л., Изд-во ан ссср, 1961, стор. 286—288.
- И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
- В день воскресний твойого повстання.
- Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
- Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
- Поетична — значить драматична
- ...Комуни серце горде й непокірне,
- 1 «Вітчизна», 1972, № 11, с. 168,
- 252601, Київ-мсп, вул. Володимирська, 42.
- 7 Див.: в. I. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 1, стор. 128—129.
- 11 Василь м и к и т а с ь. Галузка могутнього дерева. Літературний нарис. Ужгород, «Карпати», 197!, стор. 72.
- 11 «Світова велич Шевченка», т. 3. К., двхл, 1964, стор. 191.
- 53 «Історія української літератури у восьми томах», т. 3, стор.
- 1 «Народна творчість та етнографія», 1970, Ке 1. Сі 50.
- 13 Наливайко д. С. Искусство; направления, течения, етили, с. 250.
- 19 Арістотель, Поетика, к., «Мистецтво», 1967, стор. 41.
- 29 М. А. Л а з а р у к, Беларусская паэма у другой палави- не XIX —пачатку XX стагоддзя, Мшск, Выдавецтва бду 1мя
- 33“Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стор. 861.
- 46 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 468.
- 47 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 221*
- 66 Цит. За кн.: о. Р. М а з у р к е в и ч. Зарубіжні фальсафімгаофя української літератури. К-, двхл, 1961, стор. 78.
- 67 Є. С. Ш а б л і о в с ь к и й. Шляхами єднання (Українська література в її історичному розвитку). К., «Дніпро», 1965, стор, 12.
- 68 В. І. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 32, стор. 334.
- 73 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах,
- 74 Див.: м. П. Г н а т ю к. Олександр Афанасьєв-Чужбинський.— «Радянське літератуг цнавство», 1972, № б, стор. 46
- 99 У народних піснях місце наголосу залежить від мелодії.
- 146 »Всенародна шана». К, «Наукова думка», 1967, стор. 34,
- 158 Там же, с. 272. (Розрядка наша.— б. М.).
- 173‘Луначарский а. В. О театре и драматургии. Избранные статьи в 2-х томах, т. 2. М. 195'
- 177 Теоріц драми в історичному розвитку, с. Я®-