logo
УКРАЇНСЬКАДРАМАТИЧНА ПОЕМА

Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!

О, що зробила вам моя дитинка?

...Ой проснися,

Степаночку, проснись!

Увесь твір за творчим задумом автора є реквієм. І сам автор говорить про це:

Не знаю: як і з ким я повертався.

Фосфором блискотіла вся земля...

І реквіем в душі моїй співався.

І справді, враження музичного супроводу не покидає читача впродовж усієї поеми, від початку: «Синій, оркес­тровий долинув плач до мене», — до кінця:

І було чути — як сурми там десь плакали, тарілки тихо дзвякали і барабан все глухо бив...

Тичина зумів чудово поєднати музику зі словом М. Рильський зазначав, що «Похорон друга» міг би бути прекрасною темою для симфонічної поеми, хоч і стоїть тут небезпека перед композиторами, чи зможуть вони засобами свого мистецтва перевершити або принаймні передати ту музичну складність, глибину, яка лежить у самому словесному матеріалі.

Поема «Похорон друга» вражає багатством тропів. Поет вживає епітети, метафори, порівняння, які допома­гають створити відповідний настрій, вимальовують перед очима читача барвисті, зримі картини. Реалістичні в своїй основі, тропи Тичини водночас романтично забар­влені, часто вони стають ніби символами, відзначаються урочистістю, ліричною схвильованістю. Примхливе спле­тіння кольорових відтінків у епітетах «сизо-фіалковий», «багряний» (сніг).

У поемі є сцени, тісно пов’язані з народною поезією, з народнопісенними образними прийомами. Ярослав «не­мов той плуг воравсь у ворога», «подвиг воїнів ясний». Характерним у поемі є синкретизм кольорів («синій сніг», «синій плач»). Надзвичайно гнучка і різноманітна ритмомелодика твору, смислова насиченість і лаконізм вірша.

На асоціативні зв’язки з творами української класи­ки («Кавказ» Т. Шевченка, «В катакомбах» Лесі Укра­їнки) наводить нас у поемі «Прометей» А. Малишко. Ге­роїчна ліро-епічна поема «Прометей» (1946)—жива сторінка художнього літопису Великої Вітчизняної вій­ни, гімн дружбі російського і українського народів. Укра­їнські селяни переховують радянського воїна, русявого хлопця з Смоленщини. Тут, в українській хаті, він упер­ше читає «Кобзаря», знайомиться з Прометеєм. Коли фашисти схопили радянського розвідника, люди заяви­ли: «Він наш». Отже, мусить загинути або він один, або все село. Героїзм бійця, як і Прометея, в тому, що він свідомо віддає своє життя за життя інших. Поет за до­помогою засобів символіки і гіперболізації змальовує величні картини героїзму простої радянської людини, наділяючи її рисами характеру титана. Отже, образ юнака «русявого Прометея», переростав рамки індиві­дуального характеру і є конкретним живим втіленням героїчного подвигу всього радянського народу — Проме­тея, що врятував людство від загрози фашистського по­неволення.

У роки Великої Вітчизняної війни сатиричні плакати і патріотичні листівки були часто заповнені безсмертни­ми словами Т. Шевченка155. У 1943 р. у Москві вийшла поема І. Котляревського «Енеїда». В тому ж році поба­чила світ книжечка під назвою «Т. Шевченко. Сон», в текст якої вмонтовано патріотичний вірш В. Сосюри — «Послання до земляків».

Щасливі нащадки Шевченка — колгоспники Полтав­щини передають в усній традиції народний твір про су- >^сну Катерину. Радянська дійсність дозволяє стати Ка­трині повноцінною людиною.

І Не зимові невідомі шляхи стелються перед Катерн­ою в наші дні, пише І. Пільгук, а шляхи трудового цроїзму:

За свої труди великі Героїня стала,

Одержала Катерина Зірку Золотую.

Стали люди поважати Катрю молодую156.

Досвід класиків, зокрема і в галузі творення поеми, завжди на озброєнні радянських письменників. Здобутки в жанрі поеми нашого часу засвідчують розквіт радян­ського поетичного ліро-епосу. Творча практика по­етів усіх народів СРСР заперечує нігілістичні тверджен­ня буржуазної естетики, яка пророкувала епосові, зокре­ма поемі й роману, згасання. У наш час відкриваються безмежні простори для розквіту найрізноманітніших різновидів поеми, для новаторства у цій галузі худож­нього слова — як наслідок розвитку суспільства та інди­відуальності.

6БК 83 8

М48

Автор посвятил исследование такой интересной проблеме, как теория жанра драматической поэмы. Органическое сое- динение драматических, эпических и лирических элементов, напряженность идейного конфликта — эти и другие су­щественные черты жанра автор обосно- вы''»»т на творчестве Александра Пуш­кина, Леси Украинки, а также украин­ских советских писателей. Особенно интересен раздел о развитии драмати­ческой поэмы в наше время, об обогаще­нии ее новым идейным содержанием, разнообразием поэтики

Издание рассчитано на массового чи­тателя.

эд 70202—044

ш^иь(04)— 81_44-81-46°3010202

(£/ Ьидавництво «Дшпро», 1981 Р-

ВСТУП

Майже одночасно в «Литературной газете» з’явилися дві публікації про долю поетичної драматургії. Розглядаючи досвід англійської та французької драми у віршах, відомий зарубіж­ний літератор і громадський діяч Чарлз Персі Сноу писав, що після розквіту в XVI—Xу т И ст. «цей жанр умер» і що спроби відродити його в нові часи не увінчувалися і не увінчуються успіхом *. Зовсім протилежну думку висловили радянські критики, відповідаючи аа запитання новорічної анкети 1976 року: «Яка журнальна поетична публікація минулого року вам видала­ся найбільш примітною і чому?»157 Показово, що чотири з них назвали твори, в підзаголовкові яких значиться: драматична поема. І ще не менш показово, що їх автори — майстри різних братніх літератур. Критики — москвич Йосиф Грінберг і кишиневець Михай Чимпой — від­несли до найбільших здобутків цього жанру 1975 року драматичну поему литовця Юстінаса Марцинкявічюса «Собор», мінчанин Володимир

Гниломедов — драматичну поему білоруса Арка- дія Кулешова «Хамуціус», ташкентець Озат Ша- рафутдінов — драматичну поему узбека Амана Матчана «Пахлавон Махмуд».

Про значні надбання радянської багатонаціо­нальної поетичної драматургії йшлося на Шо­стому Всесоюзному з’їзді письменників. Огля­даючи поетичну ниву нашої літератури 70-х ро­ків, перший секретар правління Спілки письмен­ників СРСР Георгій Марков підкреслював, що найбільш значні зрушення відбулися в жанрі поеми — як ліро-епічної, так і драматичної. Що­до останньої було підкреслено думку про по­дальшу еволюцію цієї форми і наведено крас­номовні приклади: «В розмові з критиком Воло­димиром Огневим, опублікованій у журналі «Во­просы литературы», Юстінас Марцинкявічюс висловив думку про те, що розвиткові поеми сьогодні буде сильно сприяти введення елемен­тів драми. Думку поета підтверджено практикою наших визначних майстрів поезії. Так, Аркадій Кулешов поряд з ліричними поемами виступив з драматичною поемою про Кастуся Калинов- ського; яскраві поетичні драми для театру ство­рив Мустай Карім; увів драматичні елементи в поему «Василий Буслаев» Сергій Наровчатов. Великих удач домігся сам Ю. Марцинкявічюс. Його Драми-поеми, присвячені темам національ­ної історії, звучать гостросучасно, в них спра-

ектовані істотні, важливі проблеми нашого часу»

Помітні досягнення поетичної драматургії $ 70-х років підготовлені всіма попередніми де­сятиліттями її розвитку. Пожовтневі роки були плідними і для української драматичної поеми. Утверджена генієм Лесі Українки, в радянський час вона відчутно оновилася і значно збагати­лася творами Івана Кочерги, Олександра Левади, Леоніда Первомайського, Павла Тичини, Костя Герасименка, Андрія Малишка, Любомира Дми- терка, Платона Воронька, Наталі Забіли, Івана Драча та ін. ,

Отже, практика жанру досить різноманіт­на й багата. А теорія, на жаль, досі розробле­на недостатньо. Це виглядає парадоксально, але в ряді солідних фахових видань, зокрема в «Краткой литературной энциклопедии», немає навіть згадки про існування драматичної поеми. Тим більш марно шукати спеціальних книжок, присвячених її специфіці. Правда, в останнє десятиліття почали з’являтися статті з теоретич­ним осмисленням тих чи інших аспектів цього жанру. Вони належать російському літературо­знавцю О. Богданову («Романтические тенден­ции в драматической поэме»), латишу І. Аузіню («На границах жанров. Современная поэма и

родственные ей жанры»), литовцю И. Ланкутісу («Поэтический театр Юстинаса Марцинкявичю- са») '. Ряд змістовних думок про драматичну поему висловлює в своїй монографії «Беларус- кая савецкая паэма» М. Арочко 2.

Крім теоретичних узагальнень, згадані праці

О. Богданова та М. Арочка цікаві простеженням шляхів драматичної поеми в російській та бі­лоруській літературах. На жаль, аналогічних розвідок з викладом історії розвитку цього жан­ру на Україні немає. Склалося так, що автори праць з питань історії драми не розглядають драматичних поем, покладаючись, певно, на тих, хто пише про поему ліро-епічну. Останні ж об­межуються зауваженнями на зразок такого: «Щодо власне драматичної поеми, то ми її сві­домо не розглядали у своїй роботі, бо вона на­лежить до драматургії або, радше, є окремим жанровим утворенням...» 3 Драматичні поеми рід­ко рецензуються, чимало з них не мають жод­ного відгуку в пресі. По суті, літературознавчо- критичною практикою не спростовано дотепер висновок авторів «Історії української радян­ської літератури»: «Художній досвід у цій жан­ровій групі (групі драматичної поезії.— Б. М.), на жаль, не був досі об’єктом наукового дослі­дження і критичного аналізу» '.

Отже, потрібна й історія, й теорія жанру дра­матичної поеми. Оскільки ж, за М. Чернишев- ським, «...без теорії предмета нема навіть дум­ки про його історію, бо нема поняття про пред­мет, його значення і межі» 2, то спершу поведемо мову про теорію, а відтак уже й про істо­рію...

МЕЖІ ЖАНРУ

Якби зібрати докупи твори, в підзаголовку яких фігурує термін «драматична поема», то вийшов би довгий ряд, на одному полюсі кот­рого були б монументальні драматичні трилогії на взірець «Золотого руна» Ф. Грільпарцера чи «Григорія Скорини» М. Климковича, а на ін­шому — твори суміжного з літературним виду мистецтва — мистецтва музичного (так, напри­клад, називають написану за мотивами одноймен­ної балади Т. Шевченка «Лілею» Г. Майборо-

Дй) І Поміж цими полюсами знайшли б місце «драми для читання», драми в прозі, поеми з елементами драматизації, драматичні поеми- казки, невеличкі за розміром драматичні діало­ги тощо. Отже, діапазон застосування у визна­ченні жанру твору терміну «драматична поема» надзвичайно широкий. Зрозуміло, й точок зору на витлумачення жанру чимало. Щоб окрес­лити його межі, розкрити специфіку, необхід­но зупинитися на найхарактерніших із цих по­глядів.

ДРАМАТИЧНА ПОЕМА

ЧИ ПРОЗОВА ДРАМА?

Деякі дослідники вважають, що до драматич­них поем можна віднести такі прозові драми, як: «Песня в бокале» та «Алмазне жорно» І. Ко­черги, «Початок життя» («Коммольці») Л. Пер- вомайського, «Потомки запорожців» О. Довжен­ка тощо.

Зараховуючи подібні твори до жанру драма­тичної поеми, вони керуються, очевидно, їх ро­мантичною забарвленістю, емоційною насиче­ністю ряду епізодів, тенденцією до ритмізації прозової мови, яка іноді цементується римою.

Найвідчутніше ці риси проявляються в п’єсі Довженка. Скажімо, в мові голови колгоспу Пет­ра Скидана відчутна навіть чітка ямбічна струк­тура: «Мене хвилює цей світ, а не той. Я бачив пекло на землі, і раю хочу я також земного і вірую в земний домашній рай»*. А коли зустрічаються в непримиренному двобої куркульський натовп і гурт незаможників, то напруженість моменту диктує відповідний ритм розмови, в якій чуємо відлуння повнозвучної рими:

«Заброда. Я проклинаю запорізький стец, що обробляли ми його віками!

Незаможники. Хто обробляв!?

Трубенко. Він обробляв!?

Левко Цар. Еге ж. Робили нашими ру к а м и!» 158

Якщо наведеному уривку надати відповідно­го графічного вигляду, матимемо чотирирядко­ву строфу, написану чистим п’ятистопним ям­бом (за винятком третього рядка, в якому опу­щено одну стопу),— тобто розміром, котрий здебільшого використовується в драматичній поемі.

І все ж подібні місця рідко зустрічаються в загальній прозовій структурі твору. Якщо в

Звичайно, віршована форма не гарантує будь-якій п’єсі поетичність. Білий вірш деяких драматичних поем іноді настільки невиразний, що хочеться запитати словами О. Пушкіна: «Що, коли це проза, та ще й погана???» І навпа­ки, чимало прозових драм вражають неповтор-

Ц1ИН1СТЮ.

Прозова мова обмежує авторські можливості

вести дію п’єси на високому регістрі, робить її І стримано реалістичною. Видатний норвезький драматург Генрік Ібсен, що виступав і в жанрі драматичної поеми, і в жанрі соціально-психо­логічної драми та реалістичної комедії, у листі до Е. Госса докладно обгрунтував, чому в одно­му з творів він не вдався до віршованої мови: «По-вашому, мені треба було написати драму («Кесар і Галілеянин».— Б. М.) віршем, від якого вона нібито виграла б. З цим я не згоден; цей твір, як Ви, напевне, помітили, має найреальніший характер; я хотів дати повну ілюзію дійсності, справити на читача таке вра­ження, немовби все те, про що він читає, від­бувалося перед ним наочно. Користуючись вір­шованою формою, я пішов би урозріз з влас­ними намірами і метою, яку собі поставив. Різ­

ні Дрібні, буденні особи, яких я навмисне ввів у п’єсу, зовсім би стерлися і змішалися між собою, якщо б я змусив їх говорити одним і тим же віршовим розміром» *. у' Отож твори, в яких ритмізована й віршована мова є хоч і важливим, та все-таки епізодом, не варто зараховувати до жанру драматичної поеми, суттєвою прикметою якої є віршована організація викладу. Попри безсумнівну поетич­ність, такі п’єси все ж залишаються в жанрових рамках драми, а про їх авторів можна говорити як про поетів у тому розумінні, яке вкладав у по­няття «поет-драматург», один з них — І. Кочерга, відзначаючи в передмові до «Ярослава Мудро­го», що, «по суті, це синоніми, бо кожен справж­ній драматург є поет...» 2

ПОЕМА ДРАМАТИЧНА

ЧИ ДРАМАТИЗОВАНА?

Я і

мич\ 1

ності. А в творах «Слепая», «Гайдамаки», «Ма­рина», «Відьма», «Сотник» не тільки зростає пи­тома вага діалогу, а й поглиблюється його функ­ція: введений нерідко в найбільш напружений момент, він драматизує поему. Сам автор тоді немовби відходить, надаючи змогу героям вести дію самостійно. У таких епізодах він навіть гра­фічно виділяє імена персонажів, виносячи їх наперед мовних партій, а в ремарках іноді фік­сує психологічний стан героя, його рух, жест тощо. Наприклад, зображуючи сцену божевілля Оксани в поемі «Слепая», автор залишає на­одинці доньку й матір, а своє втручання в пере­біг дії обмежує короткими зауваженнями (Окса­на — «быстро подходит к ней», «поет и медленно пляшет», «поет тихо» тощо). Подібне помічаємо в поемі «Марина», де маемо діалогічну побудову з вказівкою, до кого адресовані слова героїні — «до матері», «до людей»; характеристику її ду­шевного стану—«співає», «плаче» тощо. А та­кож зустрічаємо це в «Гайдамаках», «Відьмі», в «Сотнику». Оформлені таким чином, уривки в згаданих поемах нагадують драматичні фраг­менти чи навіть виступають деколи як завер­шені сцени, вихоплені з п’єси.

Та не лише цими прикметами визначається драматургічність поем Шевченка. І. Кочерга, котрому належить розвідка «Драматичний еле­мент у творчості Т. Г. Шевченка», підкреслював

також інші істотні особливості його ліро-епосу. «Вражаючий фермент драматизму», на його дум­ку, проступає не стільки в яскравості й емоцій­ності створених Шевченком характерів, скільки в надзвичайному за глибиною зображення люд­ському стражданні, в гнівному засудженні не­правди. В трагічних фіналах поем «Марина», «Слепая», «Відьма» використаний, на думку І. Кочерги, майже канонічний прийом світової трагедії, коли божевільна дівчина висловлює те, що «далеко виходить за бідне і вузьке коло її нормального світогляду» '. Другий трагічний мо­тив поем Т. Шевченка, за І. Кочергою,— це мо­тив відплати, «чий караючий меч завжди вру­чається поетом або всьому народові в цілому («Гайдамаки»), або окремим його героям і ге­роїням (Варнак, Марина, Оксана)*2. Свої спо­стереження над поемами Т. Г. Шевченка І. Ко­черга узагальнює у висновку: вони «...містять у собі якусь могутню, хоч і приховану, драма­тичну енергію, яка владно вимагає свого втілен­ня в сценічних образах» 3.

І справді, герої Шевченкових творів уже по­над століття промовляють до глядачів з теат­рального кону. Під світлом рампи не раз здо­бували нове життя персонажі «Катерини» й

'Кочерга 1. Радість мистецтва. К.. 1973, с. 104. •Там ж е, с. 105.

'Там же, с. 101.

«Гайдамаків», «Єретика» й «Наймички», «Сліпо­го» й «Сотника», «Титарівни», «Марини», «Відь­ми» та ряду інших творів. Пам’ятаючи це, ми не повинні, однак, забувати, що ці вистави здійс­нювалися за самостійними драматичними ком­позиціями. Запозичуючи в Т. Шевченка мотиви, сюжетну основу, навіть мовну тканину, автори інсценізацій у більшості випадків компонували з ліро-епосу оригінальні твори, до того ж — драматичні. Ясно, що й драми М. Кроппв- ницького «Невольник*, «Титарівна» та І. Того- *убочного «Мати-наймичка», і драматична поема ^ К. Герасименка «При битій дорозі» — то дальні «родичі Шевченкових поем, а не їх двійники.

*ч Адже при всій силі драматичного струменя пое- 4>ми великого Кобзаря все-таки залишаються в рамках ліро-епосу, а драматичними поемами декотрі з них стають у переробках інших ав­торів.

1. Кочерга визнавав «Гайдамаки» за найбільш драматичний Шевченків твір, що «являв собою навіть за формою, не кажучи вже про зміст, майже закінчену трагедію, з діалогами, стрім­кого і бурхливою дією, широко виписаними па радними сценами і — що найважливіше — з єди­ною, яскраво вираженою і справді трагічною ідеєю. Ця ідея — право пригнобленого народу на відплату своїм гнобителям...»161 Розвиваючи цю 1 "Т б ч>'Т>ГЬ і.'Радїїть мистеці*МГГ К М.

. .V , ..

думку, Кочерга уточнює: «Можливо, поет або критик, що строгіше дотримуються канонів дра­матургії, захотіли б знайти в сюжеті «Гайдама­ків» ще й елементи конфлікту й боротьби,— во­ни справді мало відчуваються в поемі. (...) Єди­на, зате потрясаюча трагічна колізія, яка є в поемі,— це вбивство Гонтою в Умані своїх маленьких дітей, вихованих у католицькому мо- | настирі,—вчинок дійсно трагічний, тому що Гон­ті доводиться вибирати між батьківською лю-* бов’ю і присягою, тобто обов’язком перед бать­ківщиною і народом. Включивши в свою поему цей епізод, рівних котрому небагато в світовій драматургії, Шевченко не дбав більше про ка­нони драматичного жанру»

\/ Якщо в найдраматичнішому своєму творі «Гайдамаки» Т. Шевченко мало дбав про ка­нони драматичного жанру, то ще менше дотри­мувався він їх у «Сотнику», «Відьмі» і «Сле­пой», що, на гадку декого, є драматичними поемами. Тут на діалог покладено значне ху­дожньо-смислове навантаження, проте він під­порядкований ліро-епічній авторській розповіді

До речі, жанрову специфіку Шевченкових поем тонко відчув свого часу один з німецьких інтерпретаторів «Кобзаря» А. Курелла. В листі до Е. Вайнерта від 18 червня 1940 р., де йшло­ся про розподіл творів поета між переклада­чами, він писав: «Щодо «жанрів», то треба було розподілити декілька великих поем. При цьому я взяв собі ті, що мають біблійну тема­тику, і половину драматизованих, «Сотника». Інші драматизовані («Відьма») я виділив то­бі...» 1

Саме драматизовані, а не драматичні,— так, власне, й слід розцінювати жанрову особливість більшості поем Т. Шевченка. Вони не висту­пають «чистими» взірцями ліро-епосу, але й не примикають до поем драматичних, в яких ви­ключене пряме авторське втручання в розвиток подій і які будуються на гострому конфлікті во­рогуючих сил, на показі персонажів у дії. Ана­логічним чином кваліфікуємо .жанр таких тво­рів, як «Богдан» Є. Гребінки, «Сковорода» П. Ти­чини, «Поєдинок» П. Воронька та інших, що їх дехто з літературознавців вважає драматичними поемами.

'/ Робота над драматизованим ліро-епосом стає для багатьох поетів тим порогом, через який вони приходять до драматичної поеми чи вір­шованої драми. Ось чому наявність драматично­го елементу в попередніх ліро-епічних поемах

того чи іншого автора дає змогу простежити його еволюцію, зрозуміти, як починався шлях драматурга, наскільки органічною е для нього потреба працювати в галузі драматичної форми. Так, перш ніж написати «маленькі трагедії», «Русалку», «Бориса Годунова», О. Пушкін опа­нував закони драматизованого ліро-епосу, зали­шивши нащадкам «Бахчисарайський фонтан», «Цигани», «Полтаву». Із драматизованих поем бе­ре свій початок драматургія Лесі Українки.! а також не одного з її спадкоємців — українських радянських поетів-драматургів.

ДРАМАТИЧНА ПОЕМА ЧИ ДРАМАТИЧНИЙ ЕТЮД?

їх словесного двобою в стадії найбільшої гостро­ти й вирішення. Творцем цього жанру в Росії був О. Пушкін — автор «маленьких трагедій»: «Скупий рицар», «Моцарт і Сальєрі», «Камінний гість» і «Бенкет під час чуми». Дальшого бли­скучого розвитку і збагачення цей жанр набу­ває в драматургії Л. Українки. Найвизначніші її драматичні поеми — «Одержима», «Вавілонський полон», «На руїнах», «У катакомбах» і «На полі крові» *.

Наведене визначення не позбавлене певних достоїнств, тож недарма воно встигло справити вплив і на теоретиків, і на практиків літератури. Проте висунута тут концепція жанру не видає­ться цілком прийнятною вже тому, що грунтує­ться на дуже малій частці художніх творів, іме­нованих драматичними поемами. Після прикла­дання цієї концепції в практиці постає питання, куди ж тоді віднести такі твори, як «У пу­щі», «Кассандра», «Адвокат Мартіан», «Оргія», які Леся Українка вважала драматичними пое­мами. Як пояснити те, що свій наймасштабніпшй твір «Руфін і Прісцілла» письменниця розгля­дала як першу частину великої драматичної поеми-дилогії «Важкі роздоріжжя»? Рамки згада­ного визначення затісні для таких монументаль­них п’єс, як, наприклад, «Бранд» і «Пер Гюнт»І Г. І.бсена. Не вмістяться в ці рамки «Свіччи- не весілля», «Ярослав Мудрий» та «Пророк»

І. Кочерги, «Тарас Шевченко» А. Малишка, «Ваграмова ніч» Л. Перзомайського, «Фауст і смерть» О. Левади, «Поетова доля» С. Го- лованівського та багато інших подібних тво­рів ?.

Та повернемося до творів, якими ілюструє­ться цікава для нас стаття «Короткого словни­ка...». Відразу легко помітити, що «Одержима» або «Моцарт і Сальері» багато чим відрізняю­ться від «Кассандри» чи «Бранда». І насамперед впадає в око їх обсяг — риса зовнішня, але не другорядна: в творах першої групи налічують­ся сотні рядків, у другій — тисячі. То як же співвідносяться пі твори між собою, як розці­нювати жанрову природу «Одержимої» чи «Моцарта і Сальєрі»?; До відповіді можуть при­служитися міркування як самих письменників, так і їхніх дослідників.

Як відомо, О. Пушкін назвав п’єси болдін- ] ського циклу «маленькими трагедіями». Та перш | ніж зупинитися ва цін жанровій характеристи- | ці, він випробував цілу низку визначень: «дра- | матические сцены», «драматические очерки», «драматические изучения», «опыт драматических изучений», з яігах перші два, за висловом Ю. Тинянова, «...підкреслюють жанротворчу роль фрагмента, два інші вказують, що віршо­ваний жанр був не тільки новим, але й теоре­тично намацувався» *.

Фрагментарність п’єс драматичного циклу

  1. Пушкіна спостеріг ще В. Бєлінський, коли писав, що поет «...створив особливий вид драми, який до справжнього відноситься, як повість до роману; такі його «Сцена між Фаустом і Мефі- стофелем», «Сальєрі і Моцарт», «Скупий рицар», «Русалка», «Камінний гість». За формою і об’є­мом це не більше як драматичні начерки...»2 (Підкреслення наше.— Б. М:).

Близьке Бєлінському ставлення до жанру «маленьких трагедій» І. Франка, який про одну з них («Скупого рицаря»), говорив як про «не­звичайно ефектовий драматичний образок»3. (Підкреслення наше,— Б. М.). ч| На жанрову природу драматичних творів ти­пу «Одержимої» допомагають пролити світло надзвичайно цінні висловлювання її авторки.

Хоча з-поміж різних варіантів підзаголовка для «Одержимої», «Вавілонського полону», «На руї­нах», «В катакомбах» і «На полі крові» вона зу­пинила остаточний вибір на терміні драматич­на поема, численні листи письменниці, датовані часом роботи над згаданими творами, і ті, що написані згодом, вже після їх завершення і ви­значення жанрової специфіки, засвідчують сум­ніви Лесі Українки щодо точності цього найме­нування.

У своїх листах поетеса пише про «Вавілон­ський полон» то як про «невеличку драматичну поему», то як про «маленький драматичний етюд до пари «Міріам» («Одержимій».— Б. М.), то про­сто як про «етюд». «На руїнах» вона іменує «ма­ленькою драматичною поемою», «На полі кро­ві» — «невеликим драматичним етюдом», «В ка­такомбах» — «невеликою драматичною поемою».

А в листі до І. Франка від 13—14 січня 1903 р. відшукуємо ще одне, найчіткіше і, здається, най­ближче до істини, визначення жанрової природи такого типу творів: «Свою «поему» («Вавілон­ський полон».— Б. М.) я вже скінчила, вийшла то властиве не поема, а лірико-драматична сце­на а 1а «Одержима»...» 162 (Підкреслення наше.— і Б. М.). Тут усе — і категоричне, свідоме запере­чення «поемності» «Вавілонського полону» та «Одержимої», і вказівка на поєднання в них ліричного й драматичного елементів, і визнан­ня фрагментарності, ескізності і навіть узяте в лапки слово «поема» — свідчить про чисту умовність цього терміну в застосуванні до творів такого типу і про те, що ближчим до істини було б жанрове визначення «драматичний етюд», яке й дала згодом Леся Українка подібному за своїми структурними особливостями і за розмі­ром до розглянутих речей творові «Йоганна, жін­ка Хусова».

Думку про «етюдність» п’єс типу «Одержи­мої» підтверджують не лише висловлювання Лесі Українки. Ще 1. Франко називав цей твір «прекрасним драматичним етюдом» *. А радян­ські дослідники О. Білецький, М. Гудзій, О. Ба- бишкін та ін. драматичними етюдами називають «Вавілонський полон», «На руїнах», «На полі крові».

ідейного змісту, то він незрівнянно багатший ніж у ряді «повнометражних» п’єс. З цього цри1 воду наведемо міркування В. Бєлінського: «За) формою і обсягом це не більше як драматичнії начерки, але за змістом і його розвитком — це і трагедії в повному розумінні цього слова. За оригінальністю і самобутністю вони не можуть! бути порівнювані ні з якими іншими, але за І глибиною ідей і художністю форми, яка свідчить! про безпосередність акту творчості, із якого во­ни вийшли,— їх достоїнство може вимірювати­ся лише шекспірівськими драмами» ї. Ця думка правомірна й щодо невеликих драматичних тво­рів Лесі Українки — «Одержима», «В катаком­бах», «На полі крові». Суспільна значимість і філософська глибина порушених тут проблем підносять їх до рівня шедеврів світової літера­тури.

Зрозуміло також, що відгородити китайським муром невеликі й більші за обсягом віршовані драматичні твори — річ важка і не завжди вдяч­на. «Межі великих і малих форм хисткі,— пи­ше теоретик драматургії В. Волькешдтейн.— Ми не віднесли б до малих форм «маленькі траге­дії» Пушкіна; це згустки художньої енергії, твори виключної глибини, які вимагають відпо­відного виконання. Це не малі форми, а ескізи

крупних і вельми значних творів» *. Звичайно, у міркуванні критика, на перший погляд, є су­перечливий відтінок, але в ньому, як вдається, відбито діалектичний взаємозв’язок між зовніпі ньою стороною — обсягом «маленьких трагедій'» і їхньою внутрішньою місткістю, засвідчено, як важко вловити грань між малими й великими формами.

Підсумовуючи розмову про жанрову прина­лежність «маленьких трагедій» О. Пушкіна і «маленьких драм» Лесі Українки, не можна при­стати до думки, що творами такого типу ви­черпується все багатство драматичних поем. Більше того, враховуючи, що їх не відносять до п’єс в загальному розумінні, а вважають лише ескізами до них, ці та подібні твори претенду­ють на визначення не драматичних поем, а дра­матичних етюдів.

«ДРАМА ДЛЯ ЧИТАННЯ»

ЧИ ДРАМАТИЧНА ПОЕМА?

\

Щ

і Досить часто драматичну поему кваліфіку- ■ ють як жанр, основною прикметою якого є не » сценічність. Подібні ВИСНОВКИ урІВНЮЮТЬ у ДО- І стоїнствах драматичну поему й так звану «дра му для читання» (нім.— Ьезесігата, англ.— сіо$ґі ' drama тощо). Так, П. Волинський в «Основах теорії літератури» зазначає: «До мішаних форм належить і драматична поема; її часом нази­вають драмою для читання, або літературною драмою. Драматична поема — це твір, написаний у діалогічній формі, але без призначення для •‘—постановки на сцені. Зразками цього жанру е .«Фауст» Гете, «Каїн» Байрона. Ряд драматич­ні них поем написала Леся Українка («В катаком­бах», «У пущі» та ін.)»163. З П. Волинським со­лідаризується О. Бандура, авторка посібника «Теорія літератури»: «...Драматична поема — літературний твір, написаний у формі діалогу, але призначений не для вистави, а для читан­ня («Бенкет під час чуми» О. Пушкіна, «В ка­такомбах» Лесі Українки)»2.

Подібне розуміння драматичної поеми побу- тує і серед зарубіжних літературознавців, зо­крема польських. Так, С. Сєротвінський підкрес­лює: «Драматична поема. Поема в формі драми звичайно призначена радше для читання, ніж для сцени. Наприклад, 3. Красінський: «Іри- діон» 3.

На репутацію драматичної поемп як твору

'Волинський П. К. Основи теорії літератури. Вступ до літературознавства. K., 1962, с. 288.

Stanislaw Sierotwinski. Slownik termi- nöw literackich. Wroclaw — Warszawa — Kraköw, 1966. s. 194.

начебто несценічного представники цього жанру вплинули якнайменше. В основному ця думна складалася під впливом інших чинників.

Замислюючись над причинами театральної непопулярності п’єс родоначальника нової ро­сійської літератури О. С. Пушкіна, В. Бєлін­ський писав: «Дрібні драматичні аоемп Пушкіна, такі як: «Сальєрі і Моцарт», «Бенкет під час чуми», «Русалка», «Скупий рипар». «Рицарські сцени», «Кам’яний гість»,— незручні для спешГ, з двох причин: вонп надто ще мудровзні й ви- - сокі для нашої театральної публіки і вимага­ли б геніального виконання, про яке нам і мрія-' ти не доводиться* 1.

Міркування видатного критика, висловлене в 1841 році, було слушне не лише для епохи Пуш­кіна і Бєлінського і не лише стосовно пушкін- ських драматичних творів. І до того, я пізні­ше драматичні поеми вимагали для себе підго­товленого глядача. Привчений до драмн прозо­вої, він і не міг одразу сприймати вірша, його метафоричності. Звиклому до зовнішньої інтря- ги, глядачеві було дуже важко «перебудовува­тися» на сюжетно «аскетпчніші» твори, до то­го ж, як правило, сповнені складних філософ­ських узагальнень, небуденної поетичної сим­воліки 3 іншого боку, театр надто мяло до зр

1 Бєлінський В. Д\мкн про мистецтво К 1976. С. 220.

25*

про це «перебудування» глядача, не часто зна- ходив відповідну інтерпретацію для драматич­них поем, не кажучи вже про їх «геніальне вико­нання».

Навіть і в наші дні далеко не кожний сце­нічний колектив може похвалитися належною увагою до віршованої драми, в тому числі й драматичної поеми. У зв’язку з цим пригадує­ться самокритичне зізнання головного режисе­ра театру імені Євг. Вахтангова, народного ар­тиста СРСР Є. Симонова на сторінках «Правды»: «Ми, вахтанговці, пишаємося, що граємо твори Шекспіра й Пушкіна. На Жаль, не можемо за­рахувати собі в актив втілення сучасної віршо­ваної драми. І це, мабуть, загальна біда. П’єси Павла Антокольського та Іллі Сельвінського, як і раніше, прикрашають полиці бібліотек і, став­ши надбанням літератури, досі не знайшли сво­го театру й режисера. Поетична творчість Ми? хайла Светлова також чекає свого втілення. Вір­шовані драми Володимира Соловйова ставляться рідко — про них більше згадують з повагою й визнанням. До речі, ми так і не знайшли від­повіді на питання, як слід вимовляти на сцені вірш. (...) Ми ніколи не вирішимо цієї пробле­ми, якщо всерйоз не займемося віршованими творами» 164.

Загальновідомі «ходіння по муках», що випа­ли на долю видатного майстра поетичної дра­матургії, чудового знавця законів сцени І. Ко­черги. Мало в кого викликали сумнів літера­турні достоїнства його драматичних поем, але їхній шлях до глядача був непростий. З цього приводу ще до війни було складено промовисту епіграму:

І. КОЧЕРГА

(В зв’язку з долею «Пісні про Свічку» )

Хвалили п’єсу в п’ятницю, в четвер.

І знов похвалять, і не ставлять знову.

А чи не можна якось там без черг

Поставить п’єсу... позакочергово? 3

Подібною до «Свіччиного весілля» була театра^, на доля «Ярослава Мудрого» та інших творії

І. Кочерги.

г До створення навколо драматичної поемі юреолу несценічності спричинилися також від. /повідні висловлювання ряду літературознавці!

/ і театральних критиків. Спостерігаючи за тим,

! що твори цього жанру не користуються особли- ) вими симпатіями діячів сцени, що цілий ряд ви- І став за ними мав негучний резонанс поміж зага­лу глядачів, вони доходили висновку про нетеат- ральність драматичних поем того чи іншого ав­тора, а відтак і всього жанру^ІНе раз доводило­ся вислуховувати закиди щодо несценічності дра­матичних поем 1. Кочерзі. Так, у 1947 р. один з театральних рецензентів, відгукуючись на поста­новку «Ярослава Мудрого» в Харківському театрі імені Т. Г. Шевченка, твердив про неможливість у досягненні гармонійної узгодженості між спе­цифікою цього твору й. можливостями театру. І Ще красномовніший приклад з драматургією Лесі Українки, до якої байдуже поставився су­часний поетесі театр. Однією із перших міф про несценічність цієї драматургії почала склада­ти українська буржуазно-націоналістична кри-, тика, яка на сторінках «Літературно-науково­го вісника» ще за життя Лесі Українки вперто називала твори письменниці «книжковими дра­мами», «драмами для читання» тощо. Згодом цей

міф довершували інші. Всупереч істині неокла­сик М. Драй-Хмара стверджував, що «Леся не знала досконально сцени і що її більше цікавило письменство, ніж театр», бо, мовляв, «це під­тверджується ще й тим, що вона завжди пише свої драми віршами, а ще Ібсен сказав, що дра­мі вірш і ритм шкодять» 165. Категоричним і не­справедливим був присуд Б. Якубського: «Дехто з критиків та читачів іноді закидає драматич­ним творам Лесі Українки їхню «несценічність». Цілком зайві закиди: письменниця ніколи й не мала їх за придатні для сцени: вона просто бра­ла найскладнішу літературну форму...»166 Жит­тя не раз спростувало подібні твердження хоча й досі в літературознавстві не диво зустріти подібні думки, про що свідчать уже згадувані посібники П. Волинського та О. Бандури.

33

Отже, ставлення до драматичної поеми як до твору нібито несценічного склалося під впливом різних факторів протягом тривалого часу. Є підстави вважати, що його коріння сягає у другу половину XVIII століття, коли цей жанр тільки зароджувався в творчості таких видат­них німецьких поетів-драматургів, як Лессінг і

Шіллер. І «Натан Мудрий» Лессінга, і «Дов Карлос» Шіллсра мають спільне жанрове на­ймення: ein dramatisches Gedicht, тобто драматич­на поема. Новий жанр не підлягав узвичаєним розумінням сценічності. Тож зовсім невипадко­во в начерку передмови до «Натана Мудрого» Лессінг писав: «Я не знаю поки що такого мі­ста в Німеччині, де ця п’єса вже тепер, могла б бути поставлена на сцені» 167. Зрозуміло, що в та­кій ситуації до драматичної поеми почали при­кладати означення несценічної. Певно, саме то­ді стосовно неї набирає поширення термін Le­sedrama.

Та водночас починають лунати інші голоси, над колискою нового жанру схрещуються стрі­ли протилежних думок. До суперечки докидає слово й сучасник Лессінга та Шіллера, німець­кий письменник і вчений Г. К. Ліхтенберг (1742—1799). Один з його афоризмів, поданий у властивій для автора формі іронічного пара­доксу, дуже в’їдливо висміював прихильників «драми для читання»: «Якщо можна писати дра- ми не для вистави, то я хотів би знати, хто мо­же заборонити мені написати книгу, яку жодна людина не може прочитати?»2

ИЗиетупи проти «драми для читання», особ­ливо проти ототожнення з нею драматичної пое­ми, мали місце й згодом, у XIX га в XX століт­тях,— і в Німеччині, і в інших країнах. Та най- вагоміше слово в цій справі належить театрові. і

І він не раз спростовував міф щодо несценіч­ності драматичної поеми.

Починаючи з 1801 року, йде з успіхом на сце­ні «Натан Мудрий» Лессінга, всесвітньовідоми- ми стали постановки драматичних поем «Дон Карлос» Шіллера, «Фауст» Гете, «Манфред» і «Каїн» Байрон.і.

Неодноразово оживали на сцені персонажі «маленьких трагедій» О. Пушкіна. «Перший ни­щівний удар думці про «несценічність» «малень­ких трагедій» було завдано в 1853 році спектак­лем Малого театру, в якому геніально зіграв Барона М. Щеикін. Цей образ був справжнім тріумфом Пушкіна-драматурга» *. Найбільшої слави зажили трагедії Пушкіна після Жовтне­вої революції, коли до них звернулись десятки театрів нашої країни,— і не тільки професійних, але й самодіяльних. Серед найбільш вдалих ви­став передвоєнного часу критика називала спек­такль із трьох творів («Моцарт і Сальєрі», «Ка­м’яний гість», «Бенкет під час чуми»), постав­лений режисером С. Радловим 1936 р. в Ленін-

граді, та роботи двох московських театрів — по­казані 1937 р. Подіями в мистецькому житті початку 60-х років стали постановки «малень­ких трагедій» в Ленінградському театрі імені О. Пушкіна та в Латвійському театрі драми.

З успіхом були втілені на сцені драматичні етюди Лесі Українки: «Вавілонський полон», «На руїнах», «В дому роботи, в країні неволі» та «На полі крові», здійснені па початку 20-х років Першим державним драматичним театром УРСР імені Т. Г. Шевченка.

У зв’язку із сторічним ювілеєм Лесі Україн­ки драму «Кассандра» показали Київський театр імені І. Франка та Запорізький театр імені М. Щорса. Обидві вистави стали значними теа­тральними подіями. За підсумками конкурсу на краще сценічне втілення творів Лесі Українки, спектакль франківців завоював диплом першого ступеня Міністерства культури УРСР та Україн­ського театрального товариства. Театральна кри­тика звернула увагу на актуальність звучання драматичної поеми Лесі Українки, зокрема на виконання образу головної героїні: «Кассандра — Ю. Ткаченко — свято актриси, свято глядачів. Роль, написана понад півсторіччя тому, вигля­дає ... адресованою нашій сучасниці»

У різні часи з’являлися на кону театрів пое­ми І. Кочерги: «Свіччине весілля», «Ярослав Мудрий», «Пророк». Найбільші сценічні тріумфи зв’язані з постановками «Ярослава Мудрого*. Вперше винесений на суд глядачів колективом Харківського театру імені Т. Шевченка, спек­такль вже у 1947 році здобув Державну премій» СРСР. А наприкінці 60-х — на початку 70-х років народилися ще два сценічних втілення цієї п’єси — в Запорізькому театрі імені М. Щорса та в Київському — імені І. Франка. Вистава «Ярослава Мудрого» принесла високу нагороду запоріжцям — Державну премію Української PCP ім. Т. Г. Шевченка 1970 року.

Поступово набуває реальності передбачен­ня А. Луначарського щодо театрального майбут­нього ряду поетичних драм (1919): «Буде час.

Э7

КОЛИ, може. ДОПОМОГОЮ інших поетів у деякій переробці для театру ми побачимо іі «Звільне­ного Прометея» Шелл і, й великі драми-містиш Байрона, й «Іридіона» Красінського, й «Лдама» Мадача, й багато іншого»

Не так давно на сценах Москви й Ленинграда Будапештський національний театр покапав дра­матичну поему І. Мадача «Трагедія людини»,І монологи та діалоги-дискусії якої сповнені склад­них філософських роздумів, що перегукуються; з найпекучішими проблемами нашого часу. Цю [ виставу В. Комісаржевський протиставляв п’єсі | С. Беккета «Кінець гри», пройнятій відчаєм, без- [ надією, яку йому довелось переглянути в Хель-1 сінкі, наголошуючи, що спектакль угорців — і «один з прикладів того, як відповідають митці і соціалістичного світу на трагічні питання люд-1 ської історії. В знаменитій драматичній поемі І Імре Мадача «Трагедія людини» Люцифер пока-168 зує Адамові та Єві всю недосконалість життя, в чому вони можуть пересвідчитися, здійснив­ши уві сні мандрівку по віках — від древнього Єгипту до того страшного дня, коли на замер­заючій землі, після всіх глобальних катастроф, може зостатися в живих лише жалюгідна жменька напівдиких людей... Низка моторошних картин проходить перед очима Адама, але на

грані його відчаю виникає нове життя, яке го­тується дати його дитині перша мати Землі Єва... «Людино, вір, надійся і борися!» — цими мужніми словами завершується грандіозна фре­ска угорського поета» *.

-''Практика сучасного театру настійно спонукає до перегляду вже усталених сценічних канонів і уявлень. Невипадково штучним видається по­діл п’єс на су і о літературні й на ті, що призна­чені для театрального втілення. «Стара шкільна премудрість,— принагідно зауважував у рецен­зії на книгу драматичних етюдів Я. Апушкіна «Образы и судьбы» О. Дейч,— розрізняла «дра­му для сцени» і «драму для читання». Але при нинішній театральній техніці найскладніші «драми для читання» з безліччю епізодів та пе­ремін стають «драмами для сцени», і навпаки, сучасний досвідчений читач будь-який драма­тичний твір може сприйняти в усій його есте­тичній красі і без театрального кону»169.

\/Подеколи ми стаємо свідками плідного спів­робітництва сучасного театру з поетами-драма- тургами. Один з яскравих прикладів цього зв’я­заний з іменем О. Левади. «...Без співробітни­цтва з театром, без творчої допомоги театру одна з моїх п’єс ніколи б не була написана,— признавався він.— Героїчну драму «Камо» я написав як п'єсу тільки тому, що на це мене на- І штовхнув театр імені Заньковецької, зокрема його керівник Борис Васильович Романицький. (...) Коли я ознайомив його з початковими ескі­зами майбутньої п’єси, театр переконливо під­креслив, які саме драматургічні й сценічні мож­ливості таїть в собі цей матеріал» *. Прина­гідно згадаємо, що над постановкою «Фауста і смерті» театр імені М. Заньковецької почав пра­цювати, коли остання дія ще не була напи­сана.

Говорячи про можливість, придатність дра­матичних поем для постановки на сцені, маємо не забувати й про те, що сцена — то не лише І кін драматичного театру. Збагачені музикою, драматичні поеми та етюди йдуть з великим успіхом на сцені оперній, зокрема «маленькі трагедії» О. Пушкіна, «Лісова пісня» Лесі Українки та низка творів радянських поетів-дра- матургів.

^Численні «випадки з практики» засвідчують, що вони театральні не в однаковій мірі. Є поміж них твори, що. заволодівають коном майже без режисерського втручання в їх текстову ткани­ну. Інші приходять до глядача із скороченнями, а деякі зазнають істотних змін і переробок. Не­однаковим ступенем театральності наділені дра-

матичні поеми і драматичні етюди, так само як і однотипні твори різних поетів-драматургів, а часом — одного й того ж автора.

«Драма для читання» чи драматична поема?=гу Вже час відмовитись від думки про азсненіч- у ність драматичної поеми, її жанрову специфіку І слід визначати не стільки за театральністю, і скільки за внутрішньою структурою.

ПРИКМЕТИ ЖАНРУ

г~—

Визначаючи основні прикмети жанру, слід ' брати до уваги, що «...це поема в діалогічній фор­мі», як зазначав О. Білецький \ або драма в формі віршованій.— додамо ми. Це найбільш за- | гальна характеристика драматичної поеми як \ твору, що поєднує в собі ознаки кількох літера­турних родів.

Звичайно, не кожний драматичний твір, на­писаний віршем, не кожна віршована драма є драматичною поемою. Здається, не потребує особливої аргументації те, що нічого спільного з драматичною поемою не має віршована коме­дія: основні колізії та характери в драматичній поемі трактуються не в комічному, а в драма­тичному, нерідко трагедійному плані. Проте дра-

матичйа поема не виключає елементів коміз-

Згадаймо хоч би пригоди ченців Симео­на та Фоки у «Свіччиному весіллі» чи історію монаха-переписувача Свічкогаса з «Ярослава Мудрого».

Важче відмежувати драматичну поему від «серйозної» віршованої драми. Для цього треба насамперед з’ясувати родові ознаки драматич­ної поеми.

НАСНАЖЕНА ТЕПЛОМ ЛІРИЗМУ

і У критичній літературі нерідко доводиться стикатися з зарахуванням драматичної поеми виключно до роду епічного. Так чинять, зокре­ма, Р. Бікмухаметов, Й. Кисельов та ін. Такий принцип досить послідовно витримано в «Історії української радянської літератури» (1964).

Як відомо, драма в широкому розумінні сло- в'а не цурається епічного та ліричного елементів [ і все ж не стає від цього ні чисто епічним, ні {І ліричним твором. Драматична поема так само я всотує в себе і ліричний, і епічний елемент, але I це не робить її ні суто ліричною, ні, тим біль- I ше, епічною,— на грані драматичного, ліричнр- 1 го й епічного народжується цілком самостійний

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4