Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
О, що зробила вам моя дитинка?
...Ой проснися,
Степаночку, проснись!
Увесь твір за творчим задумом автора є реквієм. І сам автор говорить про це:
Не знаю: як і з ким я повертався.
Фосфором блискотіла вся земля...
І реквіем в душі моїй співався.
І справді, враження музичного супроводу не покидає читача впродовж усієї поеми, від початку: «Синій, оркестровий долинув плач до мене», — до кінця:
І було чути — як сурми там десь плакали, тарілки тихо дзвякали і барабан все глухо бив...
Тичина зумів чудово поєднати музику зі словом М. Рильський зазначав, що «Похорон друга» міг би бути прекрасною темою для симфонічної поеми, хоч і стоїть тут небезпека перед композиторами, чи зможуть вони засобами свого мистецтва перевершити або принаймні передати ту музичну складність, глибину, яка лежить у самому словесному матеріалі.
Поема «Похорон друга» вражає багатством тропів. Поет вживає епітети, метафори, порівняння, які допомагають створити відповідний настрій, вимальовують перед очима читача барвисті, зримі картини. Реалістичні в своїй основі, тропи Тичини водночас романтично забарвлені, часто вони стають ніби символами, відзначаються урочистістю, ліричною схвильованістю. Примхливе сплетіння кольорових відтінків у епітетах «сизо-фіалковий», «багряний» (сніг).
У поемі є сцени, тісно пов’язані з народною поезією, з народнопісенними образними прийомами. Ярослав «немов той плуг воравсь у ворога», «подвиг воїнів ясний». Характерним у поемі є синкретизм кольорів («синій сніг», «синій плач»). Надзвичайно гнучка і різноманітна ритмомелодика твору, смислова насиченість і лаконізм вірша.
На асоціативні зв’язки з творами української класики («Кавказ» Т. Шевченка, «В катакомбах» Лесі Українки) наводить нас у поемі «Прометей» А. Малишко. Героїчна ліро-епічна поема «Прометей» (1946)—жива сторінка художнього літопису Великої Вітчизняної війни, гімн дружбі російського і українського народів. Українські селяни переховують радянського воїна, русявого хлопця з Смоленщини. Тут, в українській хаті, він уперше читає «Кобзаря», знайомиться з Прометеєм. Коли фашисти схопили радянського розвідника, люди заявили: «Він наш». Отже, мусить загинути або він один, або все село. Героїзм бійця, як і Прометея, в тому, що він свідомо віддає своє життя за життя інших. Поет за допомогою засобів символіки і гіперболізації змальовує величні картини героїзму простої радянської людини, наділяючи її рисами характеру титана. Отже, образ юнака «русявого Прометея», переростав рамки індивідуального характеру і є конкретним живим втіленням героїчного подвигу всього радянського народу — Прометея, що врятував людство від загрози фашистського поневолення.
У роки Великої Вітчизняної війни сатиричні плакати і патріотичні листівки були часто заповнені безсмертними словами Т. Шевченка155. У 1943 р. у Москві вийшла поема І. Котляревського «Енеїда». В тому ж році побачила світ книжечка під назвою «Т. Шевченко. Сон», в текст якої вмонтовано патріотичний вірш В. Сосюри — «Послання до земляків».
Щасливі нащадки Шевченка — колгоспники Полтавщини передають в усній традиції народний твір про су- >^сну Катерину. Радянська дійсність дозволяє стати Катрині повноцінною людиною.
І Не зимові невідомі шляхи стелються перед Катерною в наші дні, пише І. Пільгук, а шляхи трудового цроїзму:
За свої труди великі Героїня стала,
Одержала Катерина Зірку Золотую.
Стали люди поважати Катрю молодую156.
Досвід класиків, зокрема і в галузі творення поеми, завжди на озброєнні радянських письменників. Здобутки в жанрі поеми нашого часу засвідчують розквіт радянського поетичного ліро-епосу. Творча практика поетів усіх народів СРСР заперечує нігілістичні твердження буржуазної естетики, яка пророкувала епосові, зокрема поемі й роману, згасання. У наш час відкриваються безмежні простори для розквіту найрізноманітніших різновидів поеми, для новаторства у цій галузі художнього слова — як наслідок розвитку суспільства та індивідуальності.
6БК 83 8
М48
Автор посвятил исследование такой интересной проблеме, как теория жанра драматической поэмы. Органическое сое- динение драматических, эпических и лирических элементов, напряженность идейного конфликта — эти и другие существенные черты жанра автор обосно- вы''»»т на творчестве Александра Пушкина, Леси Украинки, а также украинских советских писателей. Особенно интересен раздел о развитии драматической поэмы в наше время, об обогащении ее новым идейным содержанием, разнообразием поэтики
Издание рассчитано на массового читателя.
эд 70202—044
ш^иь(04)— 81_44-81-46°3010202
(£/ Ьидавництво «Дшпро», 1981 Р-
ВСТУП
Майже одночасно в «Литературной газете» з’явилися дві публікації про долю поетичної драматургії. Розглядаючи досвід англійської та французької драми у віршах, відомий зарубіжний літератор і громадський діяч Чарлз Персі Сноу писав, що після розквіту в XVI—Xу т И ст. «цей жанр умер» і що спроби відродити його в нові часи не увінчувалися і не увінчуються успіхом *. Зовсім протилежну думку висловили радянські критики, відповідаючи аа запитання новорічної анкети 1976 року: «Яка журнальна поетична публікація минулого року вам видалася найбільш примітною і чому?»157 Показово, що чотири з них назвали твори, в підзаголовкові яких значиться: драматична поема. І ще не менш показово, що їх автори — майстри різних братніх літератур. Критики — москвич Йосиф Грінберг і кишиневець Михай Чимпой — віднесли до найбільших здобутків цього жанру 1975 року драматичну поему литовця Юстінаса Марцинкявічюса «Собор», мінчанин Володимир
Гниломедов — драматичну поему білоруса Арка- дія Кулешова «Хамуціус», ташкентець Озат Ша- рафутдінов — драматичну поему узбека Амана Матчана «Пахлавон Махмуд».
Про значні надбання радянської багатонаціональної поетичної драматургії йшлося на Шостому Всесоюзному з’їзді письменників. Оглядаючи поетичну ниву нашої літератури 70-х років, перший секретар правління Спілки письменників СРСР Георгій Марков підкреслював, що найбільш значні зрушення відбулися в жанрі поеми — як ліро-епічної, так і драматичної. Щодо останньої було підкреслено думку про подальшу еволюцію цієї форми і наведено красномовні приклади: «В розмові з критиком Володимиром Огневим, опублікованій у журналі «Вопросы литературы», Юстінас Марцинкявічюс висловив думку про те, що розвиткові поеми сьогодні буде сильно сприяти введення елементів драми. Думку поета підтверджено практикою наших визначних майстрів поезії. Так, Аркадій Кулешов поряд з ліричними поемами виступив з драматичною поемою про Кастуся Калинов- ського; яскраві поетичні драми для театру створив Мустай Карім; увів драматичні елементи в поему «Василий Буслаев» Сергій Наровчатов. Великих удач домігся сам Ю. Марцинкявічюс. Його Драми-поеми, присвячені темам національної історії, звучать гостросучасно, в них спра-
ектовані істотні, важливі проблеми нашого часу»
Помітні досягнення поетичної драматургії $ 70-х років підготовлені всіма попередніми десятиліттями її розвитку. Пожовтневі роки були плідними і для української драматичної поеми. Утверджена генієм Лесі Українки, в радянський час вона відчутно оновилася і значно збагатилася творами Івана Кочерги, Олександра Левади, Леоніда Первомайського, Павла Тичини, Костя Герасименка, Андрія Малишка, Любомира Дми- терка, Платона Воронька, Наталі Забіли, Івана Драча та ін. ,
Отже, практика жанру досить різноманітна й багата. А теорія, на жаль, досі розроблена недостатньо. Це виглядає парадоксально, але в ряді солідних фахових видань, зокрема в «Краткой литературной энциклопедии», немає навіть згадки про існування драматичної поеми. Тим більш марно шукати спеціальних книжок, присвячених її специфіці. Правда, в останнє десятиліття почали з’являтися статті з теоретичним осмисленням тих чи інших аспектів цього жанру. Вони належать російському літературознавцю О. Богданову («Романтические тенденции в драматической поэме»), латишу І. Аузіню («На границах жанров. Современная поэма и
родственные ей жанры»), литовцю И. Ланкутісу («Поэтический театр Юстинаса Марцинкявичю- са») '. Ряд змістовних думок про драматичну поему висловлює в своїй монографії «Беларус- кая савецкая паэма» М. Арочко 2.
Крім теоретичних узагальнень, згадані праці
О. Богданова та М. Арочка цікаві простеженням шляхів драматичної поеми в російській та білоруській літературах. На жаль, аналогічних розвідок з викладом історії розвитку цього жанру на Україні немає. Склалося так, що автори праць з питань історії драми не розглядають драматичних поем, покладаючись, певно, на тих, хто пише про поему ліро-епічну. Останні ж обмежуються зауваженнями на зразок такого: «Щодо власне драматичної поеми, то ми її свідомо не розглядали у своїй роботі, бо вона належить до драматургії або, радше, є окремим жанровим утворенням...» 3 Драматичні поеми рідко рецензуються, чимало з них не мають жодного відгуку в пресі. По суті, літературознавчо- критичною практикою не спростовано дотепер висновок авторів «Історії української радянської літератури»: «Художній досвід у цій жанровій групі (групі драматичної поезії.— Б. М.), на жаль, не був досі об’єктом наукового дослідження і критичного аналізу» '.
Отже, потрібна й історія, й теорія жанру драматичної поеми. Оскільки ж, за М. Чернишев- ським, «...без теорії предмета нема навіть думки про його історію, бо нема поняття про предмет, його значення і межі» 2, то спершу поведемо мову про теорію, а відтак уже й про історію...
МЕЖІ ЖАНРУ
Якби зібрати докупи твори, в підзаголовку яких фігурує термін «драматична поема», то вийшов би довгий ряд, на одному полюсі котрого були б монументальні драматичні трилогії на взірець «Золотого руна» Ф. Грільпарцера чи «Григорія Скорини» М. Климковича, а на іншому — твори суміжного з літературним виду мистецтва — мистецтва музичного (так, наприклад, називають написану за мотивами однойменної балади Т. Шевченка «Лілею» Г. Майборо-
Дй) І Поміж цими полюсами знайшли б місце «драми для читання», драми в прозі, поеми з елементами драматизації, драматичні поеми- казки, невеличкі за розміром драматичні діалоги тощо. Отже, діапазон застосування у визначенні жанру твору терміну «драматична поема» надзвичайно широкий. Зрозуміло, й точок зору на витлумачення жанру чимало. Щоб окреслити його межі, розкрити специфіку, необхідно зупинитися на найхарактерніших із цих поглядів.
ДРАМАТИЧНА ПОЕМА
ЧИ ПРОЗОВА ДРАМА?
Деякі дослідники вважають, що до драматичних поем можна віднести такі прозові драми, як: «Песня в бокале» та «Алмазне жорно» І. Кочерги, «Початок життя» («Коммольці») Л. Пер- вомайського, «Потомки запорожців» О. Довженка тощо.
Зараховуючи подібні твори до жанру драматичної поеми, вони керуються, очевидно, їх романтичною забарвленістю, емоційною насиченістю ряду епізодів, тенденцією до ритмізації прозової мови, яка іноді цементується римою.
Найвідчутніше ці риси проявляються в п’єсі Довженка. Скажімо, в мові голови колгоспу Петра Скидана відчутна навіть чітка ямбічна структура: «Мене хвилює цей світ, а не той. Я бачив пекло на землі, і раю хочу я також земного і вірую в земний домашній рай»*. А коли зустрічаються в непримиренному двобої куркульський натовп і гурт незаможників, то напруженість моменту диктує відповідний ритм розмови, в якій чуємо відлуння повнозвучної рими:
«Заброда. Я проклинаю запорізький стец, що обробляли ми його віками!
Незаможники. Хто обробляв!?
Трубенко. Він обробляв!?
Левко Цар. Еге ж. Робили нашими ру к а м и!» 158
Якщо наведеному уривку надати відповідного графічного вигляду, матимемо чотирирядкову строфу, написану чистим п’ятистопним ямбом (за винятком третього рядка, в якому опущено одну стопу),— тобто розміром, котрий здебільшого використовується в драматичній поемі.
І все ж подібні місця рідко зустрічаються в загальній прозовій структурі твору. Якщо в
Звичайно, віршована форма не гарантує будь-якій п’єсі поетичність. Білий вірш деяких драматичних поем іноді настільки невиразний, що хочеться запитати словами О. Пушкіна: «Що, коли це проза, та ще й погана???» І навпаки, чимало прозових драм вражають неповтор-
ною поетичністю мови, образів, картин. \Але саме віршована мова, з її метром, римою, інверсією надає творові неповторного звучання, своєрідної інтонації, наснажує його високою емо-
Ц1ИН1СТЮ.
Прозова мова обмежує авторські можливості
вести дію п’єси на високому регістрі, робить її І стримано реалістичною. Видатний норвезький драматург Генрік Ібсен, що виступав і в жанрі драматичної поеми, і в жанрі соціально-психологічної драми та реалістичної комедії, у листі до Е. Госса докладно обгрунтував, чому в одному з творів він не вдався до віршованої мови: «По-вашому, мені треба було написати драму («Кесар і Галілеянин».— Б. М.) віршем, від якого вона нібито виграла б. З цим я не згоден; цей твір, як Ви, напевне, помітили, має найреальніший характер; я хотів дати повну ілюзію дійсності, справити на читача таке враження, немовби все те, про що він читає, відбувалося перед ним наочно. Користуючись віршованою формою, я пішов би урозріз з власними намірами і метою, яку собі поставив. Різ
ні Дрібні, буденні особи, яких я навмисне ввів у п’єсу, зовсім би стерлися і змішалися між собою, якщо б я змусив їх говорити одним і тим же віршовим розміром» *. у' Отож твори, в яких ритмізована й віршована мова є хоч і важливим, та все-таки епізодом, не варто зараховувати до жанру драматичної поеми, суттєвою прикметою якої є віршована організація викладу. Попри безсумнівну поетичність, такі п’єси все ж залишаються в жанрових рамках драми, а про їх авторів можна говорити як про поетів у тому розумінні, яке вкладав у поняття «поет-драматург», один з них — І. Кочерга, відзначаючи в передмові до «Ярослава Мудрого», що, «по суті, це синоніми, бо кожен справжній драматург є поет...» 2
ПОЕМА ДРАМАТИЧНА
ЧИ ДРАМАТИЗОВАНА?
Крім романтично забарвлених прозових драм з тенденцією до ритмізованої та віршованої мови, до драматичних часто потрапляють ліро- епічні поеми, в яких помітну роль відіграє діалог. Особливо часто роблять це з творами Т. Шевченка. Скажімо, ,Г. Юра, справедливо відзначаючи, що ноет «чудово знав і відчував сцену, володів безпомилковим чуттям драматизму, умів створювати живі, характерні образи», продовжував далі: «З цієї точки зору цікаві не тільки «Назар Стодоля» і «Никита Гайдай», але й такі драматичні поеми, як «Сотник», «Відьма», діалогізовані уривки з «Гайдамаків», «Марини» і т. д.» 159 Про «Слепую» як поему драматичну також писав В. Шубравський160. Драматичною поемою називає «Гайдамаки», М. Кузь-
Я і
мич\ 1
Я
Справді, поетична творчість Т. Шевченка багата на драматичні елементи. Великий народний співець досить часто перериває авторський текст, вклинюючи в нього розповіді героїв про свою долю. Діалогічною формою Т. Шевченко послуговується не раз у невеликих за розміром ліричних віршах та в баладах («Чого ти ходиш на могилу?», «У тієї Катерини», «Не спалося,— а ніч як море» та ін.). А майже в кожній його поемі епічний плин розповіді поступається місцем діалогізованій мові персонажів. В одних випадках їй відводиться зовсім незначна роль — поеми «Мар’яна-черниця», «Петрусь», «Сліпий»,— де діалоги служать лише засобом пожвавлення розповіді, надання їй більшої вираз-
ності. А в творах «Слепая», «Гайдамаки», «Марина», «Відьма», «Сотник» не тільки зростає питома вага діалогу, а й поглиблюється його функція: введений нерідко в найбільш напружений момент, він драматизує поему. Сам автор тоді немовби відходить, надаючи змогу героям вести дію самостійно. У таких епізодах він навіть графічно виділяє імена персонажів, виносячи їх наперед мовних партій, а в ремарках іноді фіксує психологічний стан героя, його рух, жест тощо. Наприклад, зображуючи сцену божевілля Оксани в поемі «Слепая», автор залишає наодинці доньку й матір, а своє втручання в перебіг дії обмежує короткими зауваженнями (Оксана — «быстро подходит к ней», «поет и медленно пляшет», «поет тихо» тощо). Подібне помічаємо в поемі «Марина», де маемо діалогічну побудову з вказівкою, до кого адресовані слова героїні — «до матері», «до людей»; характеристику її душевного стану—«співає», «плаче» тощо. А також зустрічаємо це в «Гайдамаках», «Відьмі», в «Сотнику». Оформлені таким чином, уривки в згаданих поемах нагадують драматичні фрагменти чи навіть виступають деколи як завершені сцени, вихоплені з п’єси.
Та не лише цими прикметами визначається драматургічність поем Шевченка. І. Кочерга, котрому належить розвідка «Драматичний елемент у творчості Т. Г. Шевченка», підкреслював
також інші істотні особливості його ліро-епосу. «Вражаючий фермент драматизму», на його думку, проступає не стільки в яскравості й емоційності створених Шевченком характерів, скільки в надзвичайному за глибиною зображення людському стражданні, в гнівному засудженні неправди. В трагічних фіналах поем «Марина», «Слепая», «Відьма» використаний, на думку І. Кочерги, майже канонічний прийом світової трагедії, коли божевільна дівчина висловлює те, що «далеко виходить за бідне і вузьке коло її нормального світогляду» '. Другий трагічний мотив поем Т. Шевченка, за І. Кочергою,— це мотив відплати, «чий караючий меч завжди вручається поетом або всьому народові в цілому («Гайдамаки»), або окремим його героям і героїням (Варнак, Марина, Оксана)*2. Свої спостереження над поемами Т. Г. Шевченка І. Кочерга узагальнює у висновку: вони «...містять у собі якусь могутню, хоч і приховану, драматичну енергію, яка владно вимагає свого втілення в сценічних образах» 3.
І справді, герої Шевченкових творів уже понад століття промовляють до глядачів з театрального кону. Під світлом рампи не раз здобували нове життя персонажі «Катерини» й
'Кочерга 1. Радість мистецтва. К.. 1973, с. 104. •Там ж е, с. 105.
'Там же, с. 101.
«Гайдамаків», «Єретика» й «Наймички», «Сліпого» й «Сотника», «Титарівни», «Марини», «Відьми» та ряду інших творів. Пам’ятаючи це, ми не повинні, однак, забувати, що ці вистави здійснювалися за самостійними драматичними композиціями. Запозичуючи в Т. Шевченка мотиви, сюжетну основу, навіть мовну тканину, автори інсценізацій у більшості випадків компонували з ліро-епосу оригінальні твори, до того ж — драматичні. Ясно, що й драми М. Кроппв- ницького «Невольник*, «Титарівна» та І. Того- *убочного «Мати-наймичка», і драматична поема ^ К. Герасименка «При битій дорозі» — то дальні «родичі Шевченкових поем, а не їх двійники.
*ч Адже при всій силі драматичного струменя пое- 4>ми великого Кобзаря все-таки залишаються в рамках ліро-епосу, а драматичними поемами декотрі з них стають у переробках інших авторів.
1. Кочерга визнавав «Гайдамаки» за найбільш драматичний Шевченків твір, що «являв собою навіть за формою, не кажучи вже про зміст, майже закінчену трагедію, з діалогами, стрімкого і бурхливою дією, широко виписаними па радними сценами і — що найважливіше — з єдиною, яскраво вираженою і справді трагічною ідеєю. Ця ідея — право пригнобленого народу на відплату своїм гнобителям...»161 Розвиваючи цю 1 "Т б ч>'Т>ГЬ і.'Радїїть мистеці*МГГ К М.
• . .V , ..
думку, Кочерга уточнює: «Можливо, поет або критик, що строгіше дотримуються канонів драматургії, захотіли б знайти в сюжеті «Гайдамаків» ще й елементи конфлікту й боротьби,— вони справді мало відчуваються в поемі. (...) Єдина, зате потрясаюча трагічна колізія, яка є в поемі,— це вбивство Гонтою в Умані своїх маленьких дітей, вихованих у католицькому мо- | настирі,—вчинок дійсно трагічний, тому що Гонті доводиться вибирати між батьківською лю-* бов’ю і присягою, тобто обов’язком перед батьківщиною і народом. Включивши в свою поему цей епізод, рівних котрому небагато в світовій драматургії, Шевченко не дбав більше про канони драматичного жанру»
\/ Якщо в найдраматичнішому своєму творі «Гайдамаки» Т. Шевченко мало дбав про канони драматичного жанру, то ще менше дотримувався він їх у «Сотнику», «Відьмі» і «Слепой», що, на гадку декого, є драматичними поемами. Тут на діалог покладено значне художньо-смислове навантаження, проте він підпорядкований ліро-епічній авторській розповіді
До речі, жанрову специфіку Шевченкових поем тонко відчув свого часу один з німецьких інтерпретаторів «Кобзаря» А. Курелла. В листі до Е. Вайнерта від 18 червня 1940 р., де йшлося про розподіл творів поета між перекладачами, він писав: «Щодо «жанрів», то треба було розподілити декілька великих поем. При цьому я взяв собі ті, що мають біблійну тематику, і половину драматизованих, «Сотника». Інші драматизовані («Відьма») я виділив тобі...» 1
Саме драматизовані, а не драматичні,— так, власне, й слід розцінювати жанрову особливість більшості поем Т. Шевченка. Вони не виступають «чистими» взірцями ліро-епосу, але й не примикають до поем драматичних, в яких виключене пряме авторське втручання в розвиток подій і які будуються на гострому конфлікті ворогуючих сил, на показі персонажів у дії. Аналогічним чином кваліфікуємо .жанр таких творів, як «Богдан» Є. Гребінки, «Сковорода» П. Тичини, «Поєдинок» П. Воронька та інших, що їх дехто з літературознавців вважає драматичними поемами.
'/ Робота над драматизованим ліро-епосом стає для багатьох поетів тим порогом, через який вони приходять до драматичної поеми чи віршованої драми. Ось чому наявність драматичного елементу в попередніх ліро-епічних поемах
того чи іншого автора дає змогу простежити його еволюцію, зрозуміти, як починався шлях драматурга, наскільки органічною е для нього потреба працювати в галузі драматичної форми. Так, перш ніж написати «маленькі трагедії», «Русалку», «Бориса Годунова», О. Пушкін опанував закони драматизованого ліро-епосу, залишивши нащадкам «Бахчисарайський фонтан», «Цигани», «Полтаву». Із драматизованих поем бере свій початок драматургія Лесі Українки.! а також не одного з її спадкоємців — українських радянських поетів-драматургів.
ДРАМАТИЧНА ПОЕМА ЧИ ДРАМАТИЧНИЙ ЕТЮД?
їх словесного двобою в стадії найбільшої гостроти й вирішення. Творцем цього жанру в Росії був О. Пушкін — автор «маленьких трагедій»: «Скупий рицар», «Моцарт і Сальєрі», «Камінний гість» і «Бенкет під час чуми». Дальшого блискучого розвитку і збагачення цей жанр набуває в драматургії Л. Українки. Найвизначніші її драматичні поеми — «Одержима», «Вавілонський полон», «На руїнах», «У катакомбах» і «На полі крові» *.
Наведене визначення не позбавлене певних достоїнств, тож недарма воно встигло справити вплив і на теоретиків, і на практиків літератури. Проте висунута тут концепція жанру не видається цілком прийнятною вже тому, що грунтується на дуже малій частці художніх творів, іменованих драматичними поемами. Після прикладання цієї концепції в практиці постає питання, куди ж тоді віднести такі твори, як «У пущі», «Кассандра», «Адвокат Мартіан», «Оргія», які Леся Українка вважала драматичними поемами. Як пояснити те, що свій наймасштабніпшй твір «Руфін і Прісцілла» письменниця розглядала як першу частину великої драматичної поеми-дилогії «Важкі роздоріжжя»? Рамки згаданого визначення затісні для таких монументальних п’єс, як, наприклад, «Бранд» і «Пер Гюнт»І Г. І.бсена. Не вмістяться в ці рамки «Свіччи- не весілля», «Ярослав Мудрий» та «Пророк»
І. Кочерги, «Тарас Шевченко» А. Малишка, «Ваграмова ніч» Л. Перзомайського, «Фауст і смерть» О. Левади, «Поетова доля» С. Го- лованівського та багато інших подібних творів ?.
Та повернемося до творів, якими ілюструється цікава для нас стаття «Короткого словника...». Відразу легко помітити, що «Одержима» або «Моцарт і Сальері» багато чим відрізняються від «Кассандри» чи «Бранда». І насамперед впадає в око їх обсяг — риса зовнішня, але не другорядна: в творах першої групи налічуються сотні рядків, у другій — тисячі. То як же співвідносяться пі твори між собою, як розцінювати жанрову природу «Одержимої» чи «Моцарта і Сальєрі»?; До відповіді можуть прислужитися міркування як самих письменників, так і їхніх дослідників.
Як відомо, О. Пушкін назвав п’єси болдін- ] ського циклу «маленькими трагедіями». Та перш | ніж зупинитися ва цін жанровій характеристи- | ці, він випробував цілу низку визначень: «дра- | матические сцены», «драматические очерки», «драматические изучения», «опыт драматических изучений», з яігах перші два, за висловом Ю. Тинянова, «...підкреслюють жанротворчу роль фрагмента, два інші вказують, що віршований жанр був не тільки новим, але й теоретично намацувався» *.
Фрагментарність п’єс драматичного циклу
Пушкіна спостеріг ще В. Бєлінський, коли писав, що поет «...створив особливий вид драми, який до справжнього відноситься, як повість до роману; такі його «Сцена між Фаустом і Мефі- стофелем», «Сальєрі і Моцарт», «Скупий рицар», «Русалка», «Камінний гість». За формою і об’ємом це не більше як драматичні начерки...»2 (Підкреслення наше.— Б. М:).
Близьке Бєлінському ставлення до жанру «маленьких трагедій» І. Франка, який про одну з них («Скупого рицаря»), говорив як про «незвичайно ефектовий драматичний образок»3. (Підкреслення наше,— Б. М.). ч| На жанрову природу драматичних творів типу «Одержимої» допомагають пролити світло надзвичайно цінні висловлювання її авторки.
Хоча з-поміж різних варіантів підзаголовка для «Одержимої», «Вавілонського полону», «На руїнах», «В катакомбах» і «На полі крові» вона зупинила остаточний вибір на терміні драматична поема, численні листи письменниці, датовані часом роботи над згаданими творами, і ті, що написані згодом, вже після їх завершення і визначення жанрової специфіки, засвідчують сумніви Лесі Українки щодо точності цього найменування.
У своїх листах поетеса пише про «Вавілонський полон» то як про «невеличку драматичну поему», то як про «маленький драматичний етюд до пари «Міріам» («Одержимій».— Б. М.), то просто як про «етюд». «На руїнах» вона іменує «маленькою драматичною поемою», «На полі крові» — «невеликим драматичним етюдом», «В катакомбах» — «невеликою драматичною поемою».
А в листі до І. Франка від 13—14 січня 1903 р. відшукуємо ще одне, найчіткіше і, здається, найближче до істини, визначення жанрової природи такого типу творів: «Свою «поему» («Вавілонський полон».— Б. М.) я вже скінчила, вийшла то властиве не поема, а лірико-драматична сцена а 1а «Одержима»...» 162 (Підкреслення наше.— і Б. М.). Тут усе — і категоричне, свідоме заперечення «поемності» «Вавілонського полону» та «Одержимої», і вказівка на поєднання в них ліричного й драматичного елементів, і визнання фрагментарності, ескізності і навіть узяте в лапки слово «поема» — свідчить про чисту умовність цього терміну в застосуванні до творів такого типу і про те, що ближчим до істини було б жанрове визначення «драматичний етюд», яке й дала згодом Леся Українка подібному за своїми структурними особливостями і за розміром до розглянутих речей творові «Йоганна, жінка Хусова».
Думку про «етюдність» п’єс типу «Одержимої» підтверджують не лише висловлювання Лесі Українки. Ще 1. Франко називав цей твір «прекрасним драматичним етюдом» *. А радянські дослідники О. Білецький, М. Гудзій, О. Ба- бишкін та ін. драматичними етюдами називають «Вавілонський полон», «На руїнах», «На полі крові».
Акцентуючи весь час увагу на фрагментарності, ескізності «маленьких трагедій» О. Пушкіна й драматичних творів Лесі Українки («Одержима» та ін.), аж ніяк не хочемо принизити цим їхньої художньої вартості. Під фрагментарністю розуміються їхні суто формальні ознаки, передусім невеликий обсяг. Що ж стосується
ідейного змісту, то він незрівнянно багатший ніж у ряді «повнометражних» п’єс. З цього цри1 воду наведемо міркування В. Бєлінського: «За) формою і обсягом це не більше як драматичнії начерки, але за змістом і його розвитком — це і трагедії в повному розумінні цього слова. За оригінальністю і самобутністю вони не можуть! бути порівнювані ні з якими іншими, але за І глибиною ідей і художністю форми, яка свідчить! про безпосередність акту творчості, із якого вони вийшли,— їх достоїнство може вимірюватися лише шекспірівськими драмами» ї. Ця думка правомірна й щодо невеликих драматичних творів Лесі Українки — «Одержима», «В катакомбах», «На полі крові». Суспільна значимість і філософська глибина порушених тут проблем підносять їх до рівня шедеврів світової літератури.
Зрозуміло також, що відгородити китайським муром невеликі й більші за обсягом віршовані драматичні твори — річ важка і не завжди вдячна. «Межі великих і малих форм хисткі,— пише теоретик драматургії В. Волькешдтейн.— Ми не віднесли б до малих форм «маленькі трагедії» Пушкіна; це згустки художньої енергії, твори виключної глибини, які вимагають відповідного виконання. Це не малі форми, а ескізи
крупних і вельми значних творів» *. Звичайно, у міркуванні критика, на перший погляд, є суперечливий відтінок, але в ньому, як вдається, відбито діалектичний взаємозв’язок між зовніпі ньою стороною — обсягом «маленьких трагедій'» і їхньою внутрішньою місткістю, засвідчено, як важко вловити грань між малими й великими формами.
Підсумовуючи розмову про жанрову приналежність «маленьких трагедій» О. Пушкіна і «маленьких драм» Лесі Українки, не можна пристати до думки, що творами такого типу вичерпується все багатство драматичних поем. Більше того, враховуючи, що їх не відносять до п’єс в загальному розумінні, а вважають лише ескізами до них, ці та подібні твори претендують на визначення не драматичних поем, а драматичних етюдів.
«ДРАМА ДЛЯ ЧИТАННЯ»
ЧИ ДРАМАТИЧНА ПОЕМА?
\
Щ
і Досить часто драматичну поему кваліфіку- ■ ють як жанр, основною прикметою якого є не » сценічність. Подібні ВИСНОВКИ урІВНЮЮТЬ у ДО- І стоїнствах драматичну поему й так звану «дра му для читання» (нім.— Ьезесігата, англ.— сіо$ґі ' drama тощо). Так, П. Волинський в «Основах теорії літератури» зазначає: «До мішаних форм належить і драматична поема; її часом називають драмою для читання, або літературною драмою. Драматична поема — це твір, написаний у діалогічній формі, але без призначення для •‘—постановки на сцені. Зразками цього жанру е .«Фауст» Гете, «Каїн» Байрона. Ряд драматичні них поем написала Леся Українка («В катакомбах», «У пущі» та ін.)»163. З П. Волинським солідаризується О. Бандура, авторка посібника «Теорія літератури»: «...Драматична поема — літературний твір, написаний у формі діалогу, але призначений не для вистави, а для читання («Бенкет під час чуми» О. Пушкіна, «В катакомбах» Лесі Українки)»2.
Подібне розуміння драматичної поеми побу- ■ тує і серед зарубіжних літературознавців, зокрема польських. Так, С. Сєротвінський підкреслює: «Драматична поема. Поема в формі драми звичайно призначена радше для читання, ніж для сцени. Наприклад, 3. Красінський: «Іри- діон» 3.
На репутацію драматичної поемп як твору
'Волинський П. К. Основи теорії літератури. Вступ до літературознавства. K., 1962, с. 288.
Б а я д у р я О. М. Теорія літератури. Посібник для вчителів. K.. 1969. с. 214.
•Stanislaw Sierotwinski. Slownik termi- nöw literackich. Wroclaw — Warszawa — Kraköw, 1966. s. 194.
начебто несценічного представники цього жанру вплинули якнайменше. В основному ця думна складалася під впливом інших чинників.
Замислюючись над причинами театральної непопулярності п’єс родоначальника нової російської літератури О. С. Пушкіна, В. Бєлінський писав: «Дрібні драматичні аоемп Пушкіна, такі як: «Сальєрі і Моцарт», «Бенкет під час чуми», «Русалка», «Скупий рипар». «Рицарські сцени», «Кам’яний гість»,— незручні для спешГ, з двох причин: вонп надто ще мудровзні й ви- - сокі для нашої театральної публіки і вимагали б геніального виконання, про яке нам і мрія-' ти не доводиться* 1.
Міркування видатного критика, висловлене в 1841 році, було слушне не лише для епохи Пушкіна і Бєлінського і не лише стосовно пушкін- ських драматичних творів. І до того, я пізніше драматичні поеми вимагали для себе підготовленого глядача. Привчений до драмн прозової, він і не міг одразу сприймати вірша, його метафоричності. Звиклому до зовнішньої інтря- ги, глядачеві було дуже важко «перебудовуватися» на сюжетно «аскетпчніші» твори, до того ж, як правило, сповнені складних філософських узагальнень, небуденної поетичної символіки 3 іншого боку, театр надто мяло до зр
1 Бєлінський В. Д\мкн про мистецтво К 1976. С. 220.
25*
про це «перебудування» глядача, не часто зна- ходив відповідну інтерпретацію для драматичних поем, не кажучи вже про їх «геніальне виконання».
Навіть і в наші дні далеко не кожний сценічний колектив може похвалитися належною увагою до віршованої драми, в тому числі й драматичної поеми. У зв’язку з цим пригадується самокритичне зізнання головного режисера театру імені Євг. Вахтангова, народного артиста СРСР Є. Симонова на сторінках «Правды»: «Ми, вахтанговці, пишаємося, що граємо твори Шекспіра й Пушкіна. На Жаль, не можемо зарахувати собі в актив втілення сучасної віршованої драми. І це, мабуть, загальна біда. П’єси Павла Антокольського та Іллі Сельвінського, як і раніше, прикрашають полиці бібліотек і, ставши надбанням літератури, досі не знайшли свого театру й режисера. Поетична творчість Ми? хайла Светлова також чекає свого втілення. Віршовані драми Володимира Соловйова ставляться рідко — про них більше згадують з повагою й визнанням. До речі, ми так і не знайшли відповіді на питання, як слід вимовляти на сцені вірш. (...) Ми ніколи не вирішимо цієї проблеми, якщо всерйоз не займемося віршованими творами» 164.
«Правда» 1976 12 августа.
Майже невиправдана орієнтація театрів на прозову драму й «відхрещування» від віршованої призводили інколи до парадоксів. Так, нарікаючи на байдужість служителів Мельпомени до його віршованої драматургії, і. Сельвінський якось писав: «Можуть сказати: а що, коли автор не знає сцени, коли п’єси його не театральні? Питання правомірне. Та ось ще цікаво: варто було мені кілька років тому написати п’єсу в прозі, як вона була поставлена 26 театрами. Автор той же, те ж знання сцени, а долі п’єс різні»
Загальновідомі «ходіння по муках», що випали на долю видатного майстра поетичної драматургії, чудового знавця законів сцени І. Кочерги. Мало в кого викликали сумнів літературні достоїнства його драматичних поем, але їхній шлях до глядача був непростий. З цього приводу ще до війни було складено промовисту епіграму:
І. КОЧЕРГА
(В зв’язку з долею «Пісні про Свічку» )
Хвалили п’єсу в п’ятницю, в четвер.
І знов похвалять, і не ставлять знову.
А чи не можна якось там без черг
Поставить п’єсу... позакочергово? 3
Подібною до «Свіччиного весілля» була театра^, на доля «Ярослава Мудрого» та інших творії
І. Кочерги.
г До створення навколо драматичної поемі юреолу несценічності спричинилися також від. /повідні висловлювання ряду літературознавці!
/ і театральних критиків. Спостерігаючи за тим,
! що твори цього жанру не користуються особли- ) вими симпатіями діячів сцени, що цілий ряд ви- І став за ними мав негучний резонанс поміж загалу глядачів, вони доходили висновку про нетеат- ральність драматичних поем того чи іншого автора, а відтак і всього жанру^ІНе раз доводилося вислуховувати закиди щодо несценічності драматичних поем 1. Кочерзі. Так, у 1947 р. один з театральних рецензентів, відгукуючись на постановку «Ярослава Мудрого» в Харківському театрі імені Т. Г. Шевченка, твердив про неможливість у досягненні гармонійної узгодженості між специфікою цього твору й. можливостями театру. І Ще красномовніший приклад з драматургією Лесі Українки, до якої байдуже поставився сучасний поетесі театр. Однією із перших міф про несценічність цієї драматургії почала складати українська буржуазно-націоналістична кри-, тика, яка на сторінках «Літературно-наукового вісника» ще за життя Лесі Українки вперто називала твори письменниці «книжковими драмами», «драмами для читання» тощо. Згодом цей
міф довершували інші. Всупереч істині неокласик М. Драй-Хмара стверджував, що «Леся не знала досконально сцени і що її більше цікавило письменство, ніж театр», бо, мовляв, «це підтверджується ще й тим, що вона завжди пише свої драми віршами, а ще Ібсен сказав, що драмі вірш і ритм шкодять» 165. Категоричним і несправедливим був присуд Б. Якубського: «Дехто з критиків та читачів іноді закидає драматичним творам Лесі Українки їхню «несценічність». Цілком зайві закиди: письменниця ніколи й не мала їх за придатні для сцени: вона просто брала найскладнішу літературну форму...»166 Життя не раз спростувало подібні твердження хоча й досі в літературознавстві не диво зустріти подібні думки, про що свідчать уже згадувані посібники П. Волинського та О. Бандури.
33
Шіллер. І «Натан Мудрий» Лессінга, і «Дов Карлос» Шіллсра мають спільне жанрове наймення: ein dramatisches Gedicht, тобто драматична поема. Новий жанр не підлягав узвичаєним розумінням сценічності. Тож зовсім невипадково в начерку передмови до «Натана Мудрого» Лессінг писав: «Я не знаю поки що такого міста в Німеччині, де ця п’єса вже тепер, могла б бути поставлена на сцені» 167. Зрозуміло, що в такій ситуації до драматичної поеми почали прикладати означення несценічної. Певно, саме тоді стосовно неї набирає поширення термін Lesedrama.
Та водночас починають лунати інші голоси, над колискою нового жанру схрещуються стріли протилежних думок. До суперечки докидає слово й сучасник Лессінга та Шіллера, німецький письменник і вчений Г. К. Ліхтенберг (1742—1799). Один з його афоризмів, поданий у властивій для автора формі іронічного парадоксу, дуже в’їдливо висміював прихильників «драми для читання»: «Якщо можна писати дра- ми не для вистави, то я хотів би знати, хто може заборонити мені написати книгу, яку жодна людина не може прочитати?»2
ИЗиетупи проти «драми для читання», особливо проти ототожнення з нею драматичної поеми, мали місце й згодом, у XIX га в XX століттях,— і в Німеччині, і в інших країнах. Та най- вагоміше слово в цій справі належить театрові. і
І він не раз спростовував міф щодо несценічності драматичної поеми.
Починаючи з 1801 року, йде з успіхом на сцені «Натан Мудрий» Лессінга, всесвітньовідоми- ми стали постановки драматичних поем «Дон Карлос» Шіллера, «Фауст» Гете, «Манфред» і «Каїн» Байрон.і.
Неодноразово оживали на сцені персонажі «маленьких трагедій» О. Пушкіна. «Перший нищівний удар думці про «несценічність» «маленьких трагедій» було завдано в 1853 році спектаклем Малого театру, в якому геніально зіграв Барона М. Щеикін. Цей образ був справжнім тріумфом Пушкіна-драматурга» *. Найбільшої слави зажили трагедії Пушкіна після Жовтневої революції, коли до них звернулись десятки театрів нашої країни,— і не тільки професійних, але й самодіяльних. Серед найбільш вдалих вистав передвоєнного часу критика називала спектакль із трьох творів («Моцарт і Сальєрі», «Кам’яний гість», «Бенкет під час чуми»), поставлений режисером С. Радловим 1936 р. в Ленін-
граді, та роботи двох московських театрів — показані 1937 р. Подіями в мистецькому житті початку 60-х років стали постановки «маленьких трагедій» в Ленінградському театрі імені О. Пушкіна та в Латвійському театрі драми.
З успіхом були втілені на сцені драматичні етюди Лесі Українки: «Вавілонський полон», «На руїнах», «В дому роботи, в країні неволі» та «На полі крові», здійснені па початку 20-х років Першим державним драматичним театром УРСР імені Т. Г. Шевченка.
У зв’язку із сторічним ювілеєм Лесі Українки драму «Кассандра» показали Київський театр імені І. Франка та Запорізький театр імені М. Щорса. Обидві вистави стали значними театральними подіями. За підсумками конкурсу на краще сценічне втілення творів Лесі Українки, спектакль франківців завоював диплом першого ступеня Міністерства культури УРСР та Українського театрального товариства. Театральна критика звернула увагу на актуальність звучання драматичної поеми Лесі Українки, зокрема на виконання образу головної героїні: «Кассандра — Ю. Ткаченко — свято актриси, свято глядачів. Роль, написана понад півсторіччя тому, виглядає ... адресованою нашій сучасниці»
У різні часи з’являлися на кону театрів поеми І. Кочерги: «Свіччине весілля», «Ярослав Мудрий», «Пророк». Найбільші сценічні тріумфи зв’язані з постановками «Ярослава Мудрого*. Вперше винесений на суд глядачів колективом Харківського театру імені Т. Шевченка, спектакль вже у 1947 році здобув Державну премій» СРСР. А наприкінці 60-х — на початку 70-х років народилися ще два сценічних втілення цієї п’єси — в Запорізькому театрі імені М. Щорса та в Київському — імені І. Франка. Вистава «Ярослава Мудрого» принесла високу нагороду запоріжцям — Державну премію Української PCP ім. Т. Г. Шевченка 1970 року.
Досить істотні корективи в узвичаєне поняття сценічності вносить наше сьогодення. Сучасний глядач сприймає як належне і те, що спектакль Литовського академічного театру драмп «Вибираю мужність», в якому створено образ Рози Люксембург, цілком побудований на матеріалі листування безстрашної революціонерки; і те, що по ходу п’єси О. Штейна «У часу в полоні», присвяченої Вс. Впшневському, на сцені Московського театру сатири зустрічаються два Всеволоди — юний і змужнілий, а дія доповнюється зверненими до залу пристрасними монологами.
Поступово набуває реальності передбачення А. Луначарського щодо театрального майбутнього ряду поетичних драм (1919): «Буде час.
Э7
КОЛИ, може. ДОПОМОГОЮ інших поетів у деякій переробці для театру ми побачимо іі «Звільненого Прометея» Шелл і, й великі драми-містиш Байрона, й «Іридіона» Красінського, й «Лдама» Мадача, й багато іншого»
Не так давно на сценах Москви й Ленинграда Будапештський національний театр покапав драматичну поему І. Мадача «Трагедія людини»,І монологи та діалоги-дискусії якої сповнені складних філософських роздумів, що перегукуються; з найпекучішими проблемами нашого часу. Цю [ виставу В. Комісаржевський протиставляв п’єсі | С. Беккета «Кінець гри», пройнятій відчаєм, без- [ надією, яку йому довелось переглянути в Хель-1 сінкі, наголошуючи, що спектакль угорців — і «один з прикладів того, як відповідають митці і соціалістичного світу на трагічні питання люд-1 ської історії. В знаменитій драматичній поемі І Імре Мадача «Трагедія людини» Люцифер пока-168 зує Адамові та Єві всю недосконалість життя, в чому вони можуть пересвідчитися, здійснивши уві сні мандрівку по віках — від древнього Єгипту до того страшного дня, коли на замерзаючій землі, після всіх глобальних катастроф, може зостатися в живих лише жалюгідна жменька напівдиких людей... Низка моторошних картин проходить перед очима Адама, але на
грані його відчаю виникає нове життя, яке готується дати його дитині перша мати Землі Єва... «Людино, вір, надійся і борися!» — цими мужніми словами завершується грандіозна фреска угорського поета» *.
-''Практика сучасного театру настійно спонукає до перегляду вже усталених сценічних канонів і уявлень. Невипадково штучним видається поділ п’єс на су і о літературні й на ті, що призначені для театрального втілення. «Стара шкільна премудрість,— принагідно зауважував у рецензії на книгу драматичних етюдів Я. Апушкіна «Образы и судьбы» О. Дейч,— розрізняла «драму для сцени» і «драму для читання». Але при нинішній театральній техніці найскладніші «драми для читання» з безліччю епізодів та перемін стають «драмами для сцени», і навпаки, сучасний досвідчений читач будь-який драматичний твір може сприйняти в усій його естетичній красі і без театрального кону»169.
\/Подеколи ми стаємо свідками плідного співробітництва сучасного театру з поетами-драма- тургами. Один з яскравих прикладів цього зв’язаний з іменем О. Левади. «...Без співробітництва з театром, без творчої допомоги театру одна з моїх п’єс ніколи б не була написана,— признавався він.— Героїчну драму «Камо» я написав як п'єсу тільки тому, що на це мене на- І штовхнув театр імені Заньковецької, зокрема його керівник Борис Васильович Романицький. (...) Коли я ознайомив його з початковими ескізами майбутньої п’єси, театр переконливо підкреслив, які саме драматургічні й сценічні можливості таїть в собі цей матеріал» *. Принагідно згадаємо, що над постановкою «Фауста і смерті» театр імені М. Заньковецької почав працювати, коли остання дія ще не була написана.
Говорячи про можливість, придатність драматичних поем для постановки на сцені, маємо не забувати й про те, що сцена — то не лише І кін драматичного театру. Збагачені музикою, драматичні поеми та етюди йдуть з великим успіхом на сцені оперній, зокрема «маленькі трагедії» О. Пушкіна, «Лісова пісня» Лесі Українки та низка творів радянських поетів-дра- матургів.
^Численні «випадки з практики» засвідчують, що вони театральні не в однаковій мірі. Є поміж них твори, що. заволодівають коном майже без режисерського втручання в їх текстову тканину. Інші приходять до глядача із скороченнями, а деякі зазнають істотних змін і переробок. Неоднаковим ступенем театральності наділені дра-
матичні поеми і драматичні етюди, так само як і однотипні твори різних поетів-драматургів, а часом — одного й того ж автора.
«Драма для читання» чи драматична поема?=гу Вже час відмовитись від думки про азсненіч- у ність драматичної поеми, її жанрову специфіку І слід визначати не стільки за театральністю, і скільки за внутрішньою структурою.
ПРИКМЕТИ ЖАНРУ
г~—
Визначаючи основні прикмети жанру, слід ' брати до уваги, що «...це поема в діалогічній формі», як зазначав О. Білецький \ або драма в формі віршованій.— додамо ми. Це найбільш за- | гальна характеристика драматичної поеми як \ твору, що поєднує в собі ознаки кількох літературних родів.
Звичайно, не кожний драматичний твір, написаний віршем, не кожна віршована драма є драматичною поемою. Здається, не потребує особливої аргументації те, що нічого спільного з драматичною поемою не має віршована комедія: основні колізії та характери в драматичній поемі трактуються не в комічному, а в драматичному, нерідко трагедійному плані. Проте дра-
матичйа поема не виключає елементів коміз-
— Згадаймо хоч би пригоди ченців Симеона та Фоки у «Свіччиному весіллі» чи історію монаха-переписувача Свічкогаса з «Ярослава Мудрого».
Важче відмежувати драматичну поему від «серйозної» віршованої драми. Для цього треба насамперед з’ясувати родові ознаки драматичної поеми.
НАСНАЖЕНА ТЕПЛОМ ЛІРИЗМУ
і У критичній літературі нерідко доводиться стикатися з зарахуванням драматичної поеми виключно до роду епічного. Так чинять, зокрема, Р. Бікмухаметов, Й. Кисельов та ін. Такий принцип досить послідовно витримано в «Історії української радянської літератури» (1964).
Як відомо, драма в широкому розумінні сло- в'а не цурається епічного та ліричного елементів [ і все ж не стає від цього ні чисто епічним, ні {І ліричним твором. Драматична поема так само я всотує в себе і ліричний, і епічний елемент, але I це не робить її ні суто ліричною, ні, тим біль- I ше, епічною,— на грані драматичного, ліричнр- 1 го й епічного народжується цілком самостійний
Yandex.RTB R-A-252273-3- Василь Мова (Лиманський), Поезії, стор. 125.
- На початку XX століття.
- «Народна творчість та етнографія», 1971, № 2, стор. 24.
- З теорії та історії поеми
- 8 «Рамаяна». Післямова о. Білецького. К., Держлітвидав України, 1959, стор. 322.
- Повернувся голодним, щебечеш.
- 3. М. Потапова. Русско-итальянские связи. Вторая половина XIX века. М., «Наука», 1973, стор. 69.
- М. Бажан. Дружба народів — дружба літератур.— у кн.: «Люди. Книги. Дати. Статті про літературу». К., «Радянський письменник», 1962, стор. 13.
- Плідними в цьому плані видаються нам пошуки об'єктивного висвітлення впливу Байрона на Пушкіна у монографії: в. И. Куле-
- Н. Аристов. Об историческом значении русских разбойничьих песен. Воронеж, 1875, стор. 82.
- І і. Пільг у к. Т. Г. Шевченко — основоположник нової української літератури. Вип. 2. К., «Радянська школа», 1963, стор. 125.
- І Наварили ляхи пива,
- 1 Ляшків-панів частувать.
- Налигачем скрутили руки, Об землю вдарили — нема,
- По селах голі плачуть діти —
- 86 Taras Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowinskiego z dolqczeniem przekladu Hajdamaköw. Wilno, 1861, стор. VIII. Переклад наш.— m- г.
- 1 Замучені руки
- Приголубь-и обогрей!
- Ю. О. І в а к і н. Сатира Шевченка. К., Вид-во ан урср, 1959, стор. 260.
- Алкід — син сили, ім’я міфічного героя, велетня.
- 16 В. Косяк. Эпос революционного подвига.— «Советская-'Ук- ранна»; 1961, № 1, стор. 151.
- 1 Л. Новиченко, Шевченко і сучасність, стор. 87.
- Справочный энциклопедический словарь. Издание к Крайя, т. 2, сПб, 1849, стор. 379.
- А. В. Никитенко. Рафаэлева Сикстинская мадонна.— «Русский вестник», 1857, № 19, стор. 8.
- Ю. О. Івакін. Коментар до «Кобзаря» Шевченка. Поезії 1847—1861 рр„ стор. 288.
- З ціпочком тихо попід тином:
- А їй немудрую хустину,
- Цитати взято з у цілому цікаво! книжки: і. В ані на. Українська Шекспіріана. К., «Мистецтво», 1964, стор. 11.
- Встала мати,
- Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века. М.— л., Изд-во ан ссср, 1961, стор. 286—288.
- И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
- В день воскресний твойого повстання.
- Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
- Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
- Поетична — значить драматична
- ...Комуни серце горде й непокірне,
- 1 «Вітчизна», 1972, № 11, с. 168,
- 252601, Київ-мсп, вул. Володимирська, 42.
- 7 Див.: в. I. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 1, стор. 128—129.
- 11 Василь м и к и т а с ь. Галузка могутнього дерева. Літературний нарис. Ужгород, «Карпати», 197!, стор. 72.
- 11 «Світова велич Шевченка», т. 3. К., двхл, 1964, стор. 191.
- 53 «Історія української літератури у восьми томах», т. 3, стор.
- 1 «Народна творчість та етнографія», 1970, Ке 1. Сі 50.
- 13 Наливайко д. С. Искусство; направления, течения, етили, с. 250.
- 19 Арістотель, Поетика, к., «Мистецтво», 1967, стор. 41.
- 29 М. А. Л а з а р у к, Беларусская паэма у другой палави- не XIX —пачатку XX стагоддзя, Мшск, Выдавецтва бду 1мя
- 33“Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стор. 861.
- 46 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 468.
- 47 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 221*
- 66 Цит. За кн.: о. Р. М а з у р к е в и ч. Зарубіжні фальсафімгаофя української літератури. К-, двхл, 1961, стор. 78.
- 67 Є. С. Ш а б л і о в с ь к и й. Шляхами єднання (Українська література в її історичному розвитку). К., «Дніпро», 1965, стор, 12.
- 68 В. І. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 32, стор. 334.
- 73 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах,
- 74 Див.: м. П. Г н а т ю к. Олександр Афанасьєв-Чужбинський.— «Радянське літератуг цнавство», 1972, № б, стор. 46
- 99 У народних піснях місце наголосу залежить від мелодії.
- 146 »Всенародна шана». К, «Наукова думка», 1967, стор. 34,
- 158 Там же, с. 272. (Розрядка наша.— б. М.).
- 173‘Луначарский а. В. О театре и драматургии. Избранные статьи в 2-х томах, т. 2. М. 195'
- 177 Теоріц драми в історичному розвитку, с. Я®-