Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
видно, її правомірно шукати в тому, який з трьох способів є визначальним.
Звернемося до статті В. Бєлінського «Поділ поезії на роди і види». Говорячи про драми Шекспіра, «ці переважно драматичні творіння щонайвищої творчої сили», і зазначаючи, що вони «багаті ліризмом», критик уважав за потрібне наголосити, що для творів великого англійця найбільш характерний після драматичного епічний, а не ліричний елемент: «Шекспір (...) написав багато творів, які мають займати середину між трагедією та комедією і які можна назвати епічними драмами» До речі, ці епічні драми ні В. Бєлінський, ні їх автор не називали драматичними поемами.
На противагу епічній драмі В. Бєлінський висунув поняття лірична драма: «Орлеанська діва» і «Мессінська наречена» Шіллера є переважно ліричні драми, в яких дія відбувається начебто не сама для себе, а має значення оперного лібретто, і яких суть становлять ліричні монологи, що висловлюють основну ідею кожної з них. Це поетичні апофеозп благородних пристрастей, високих помислів і великих явищ,— що особливо можна сказати про «Орлеанську діву». «Манфред» Байрона і «Фауст» Гете — також ліричні драми, хоча п іншого характеру: це
'Белинский В. Г. Эстетика и литературная критика о 2-х томах т. 1. с. 526—527.
поетичні апофєози натури, що розпалася, внутрішньої людини, котра через рефлексію прагне до втраченої повноти життя» *.
Хоча ці ліричні драми В. Бєлінський не відносить до драматичних поем, але в їх аналізі підкреслює ряд рис саме цього жанру. Відомо, що драматичною поемою назвав свого «Манфреда» Дж. Байрон, що багато дослідників прикладають термін «драматична поема» і до «Фауста» Й. Гете. Ми знаємо цікавий факт з «перейменуванням» «Орлеанської діви» Ф. Шіллера її російським перекладачем В. Жуковським, котрий на місці авторського жанрового визначення «романтична трагедія» поставив своє — «драматична поема».
Перед тим як зробити деякі висновки, варто ще звернутися до надто повчального досвіду Лесі Українки. До 1912 р. Леся Українка написала вісімнадцять завершених драматичних творів, шістнадцять з яких — віршовані: драматичні поеми, драматичні поеми-казки, драматичні етюди й діалоги. І За рік до смерті нею був створений «Камінний господар». Володіючи досить тонким теоретичним чуттям, Леся Українка відразу намагалася визначити жанр п’єси. «Камінний господар» мені здався першою справжньою драмою з-під мого пера, об’єктивною, скон-
Белинский В. Г. Эстетика и литературная критика в 2-х томах т. 1, с. 496.
центрованого, не затопленого лірикою, .зовсім новою супроти моєї звичайної манери...» 1 Це з листа письменниці від 5 жовтня 1912 р„ адресованого сестрі Ользі. А в листі до О. Кобилян- ської від 3 травня 1913 р., розповідаючи про напружену роботу над «Камінним господарем», Леся Українка зізнається, що знову й знову працювала «над уже скінченою драмою», «щоб зробити її короткою (вона була чи не двічі довша, ніж тепер), щоб сконцентрувати її стиль, наче якусь сильну есенцію, зробити його лаконічним, як написи на базальті, увільнити його від ліричної млявості та розволіклості (комусь все здається, що він на те дуже хорує!), уняти сюжет в короткі енергічні риси, дати йому щось «камінного» 2.
Думки Лесі Українки з приводу «Камінного господаря», на котрі, на жаль, не звертали належної уваги літературознавці, допомагають з’ясувати жанрову специфіку не лише цієї п’єси, а й інших. Камінний господар» видався Лесі Українці «першою справжньою драмою» не тому, що раніше написані твори вважала недовершенп- ми (серед творчих сходинок була «Лісова пісня»), і не тому, що він за розмірами, масштабністю охоплення подій, кількістю персонажів
перевершував усі попередні п’єси. Ця п’єса з погляду поетеси «сконцентрована», «об’єктивна», вдаючись до термінології В. Бєлінського — «епічна драма». Показово, що, десятки разів згадуючи в листах «Камінного господаря», Леся Українка послідовно називає його «драмою» і тільки «драмою» іменують цю п’єсу численні дослідники творчості письменниці. На відміну від «Камінного господаря», де після драматичного найсильніший епічний елеї* мент, у написаних раніше п’єсах Лесі Українки разом з драматичним домінує ліричне начало, майже витісняючи епічне. Особливо це відчутно в драматичних етюдах «Одержима», «Вавілонський полон», «На руїнах», «Айша та Мохам- мед», «На полі крові» та інших лірико-драматич- них композиціях, у яких епічний елемент відсутній, за винятком хіба-що ремарок. Нерідко ці п’єси, вживаючи вислову самої Лесі Українки, «затоплені лірикою», правда, не настільки, щоб загасити полум’я боротьби. В драматичних поемах «Осіння казка», «У пущі», «Лісова пісня» тощо міра епічності, «об’ективноедт» зростає, та все ж домінують драматичне, а також ліричне чала. Отже, основна різниця між віршованою драмою і драматичною поемою в тому, яку питому , вагу відведено у них для епічного й ліричного начал. В драмі переважає перше, в поемі — дру-
ге. Інакше кажучи, віршована драма «об’єктив-і віша», «безпристрасніша», «спокійніша», а дра-| матична поема «суб’єктивніша», емоційніша, за-\ душевніша, схвильованіша. До речі, згадані прикмети знаходять відбиток і в уточнюючих жанрових дефініціях. Так, до віршованої драми прикладають визначення драматична повість, а драматичну
\/Зрозуміла річ, грань між віршованою драмою і драматичною поемою досить малопомітна. Драматичні поеми навіть одного й того ж автора наділені неоднаковою мірою ліризму, що відповідно до цього вони ближчі до звичайної віршованої драми чи дальші від неї. Так, «Свіч- чине весілля» І. Кочерги ліричніше, аніж «Ярослав Мудрий», котрий завдяки цьому стоїть ближче до драми «епічної», так бп мовити, шек- спірівської. Але в обох випадках струмінь ліризму досить сильний, що робить ці творп високоемоційнпми, надзвичайно поетичними і дає підстави розглядати їх у рамках драматичної поеми, а не віршованої драми.
У чому ж ліризм драматичних поем, про який уже багато йдеться і який вирізняє їх з-поміж усієї сукупності віршованих п’єс?
М Іноді цей ліризм дає про себе знати ще до того, як візьмуть слово иерсонажі твору. Маються на увазі ті компоненти, шо випереджають безпосередню дію: поетичні інтродукції, прологи,
передмови, посвяти, які віднаходимо в драматичній поемі-казці І. Франка «Сон князя Святослава», в драматичних поемах «Невідомі солдати» Л. Первомайського, «Легенда про матір» К. Герасименка, «Тарас Шевченко» А. Малишка, «Серця хоробрих», «Зоря на обрії», «Первоцвіт» Л. Дмитерка тощо. І хоч згадані поетичні заспіви до драматичних творів є позадійовим елементом, він продовжує жити не лише в книзі, але й на сцені, виконуючи роль своєрідної увертюри, яка вводить читача й глядача в поетичну атмосферу п’єси, настроює їх на високий емоційний лад.
^ Ліризм драматичної поеми проявляється також у ремарках, що мають епічно-ліричний характер. Додамо, що роль ремарок у драматичній поемі набагато вагоміша, ніж у драмі віршованій, не кажучи вже про прозову. Тут пригадуються слова Лесі Українки з листа до матері від 24 травня (6 червня) 1912 р., де вона зауважує про сценічну реалізацію «Лісової пісні»: «...я могла б подати поради щодо костюмів (виписувати те все в ремарках було б незугарно, бо в сій речі і ремарки мають свій «стиль», а не тільки «служебне значіння»)»1.
Художня функція ремарок властива й творам українських радянських поетів-драматургів, зо-
1 У к р а ї я к р Леся. Твори в £і-ти томах, т. 5, с. 621.
крема «Казці про Чугайстра» П. Воронька ти «Трояновим дітям» Н. Забіли, «Олексі Довбушу» Л. Первомайського чи «Тарасу Шевченку» А. Малишка. Так, кожна ремарка у творі А. Малишка наснажена ліризмом: «Ллється реквієм, як чорна ріка, і плачуть Бетховени, Лисенки і Чайко в- ські всього світу. А вже могутній хорал земних голосів переходить у літо, в людську щедроту і в спіле колосся землі» 1. Зайве доводити, що подібні ремарки, поетичні самі по собі, підтримують темперамент всього твору, виправдують його підзаголовок — драматична пісня.
Побутує думка, що велика увага до ремарок — річ малопотрібна, а то й зайва, що докладне їх виписування — ознака драматургічної, а відтак і сценічної недовершеності п'єси. Проте насправді це не так. Сповнені поетичності, ремарки драматичних поем реалізовувались не раз на театральному кону, де їхнє драматургічне слово набувало сценічного втілення їх безпосередній вплив позначився на художньому оформленні спектаклів — доспть згадати численні постановки «Лісової пісні» та інших драматичних поем Лесі Українки чи спектаклі за творами 1. Кочерги, О. Левади. П. Воронька та ін.
. 1 Малишко А Тарас Шевченко. Драматична РІСНЯ. Н- 1964. с. 95.
Крім ремарок та згадуваних раніше заспівів, ліризм драматичної поеми проявляється в авторському голосі, котрий іноді супроводжує весь перебіг дії твору, виконуючи роль, подібну до тої, що в давньогрецькій трагедії відігравав хор. Призначення і характер цієї ролі не змінюється від того, чи виступає сам автор, чи свою місію він покладає на інші постаті, фігури, не виключаючи й абстрактні. Так, в драматичній поемі Л. Дмитерка «Первоцвіт», де відтворено образ молодого В. І. Леніна, фігурує від першої до останньої сторінки символічний Голос Історії, котрий допомагає підкреслити розмах й значущість діянь великого вождя.
Певну «ліротворчу» функцію відіграють у драматичній поемі вставні пісні та вірші, котрими особливо рясніють твори драматичної шевченкіани.
І заспіви, і ремарки, й авторський супровід дії, і вставні пісні та вірші — то помітні вкраплення в ліричний струмінь драматичної поеми, але його основу становить безпосередня дія. монологи персонажів. Сповнений ліризму, монолог посідає значне місце в «Дон Карлосі» та в «Орлеанській діві» Ф. Шіллера, в «маленьких трагедіях» О. Пушкіна, в «Двох світах» А. Майнова, в «Дон-Жуані» О. К. Толстого і т. д. Дуже багато важить він у драматичних етюдах га поемах Лесі Українки: «Одержима», «В катаком-
бах», «Кассандра», «Руфін і Прісцілла», «Лісова пісня», «Оргія» та ін. Чимало їх, наснажених душевним трепетом і глибиною думки, набули самостійного звучання і широкого резонансу. Ц< Монолог Неофіта-раба «А мало нас пмпшуло даремне...», зворушливе й мудр" зізнання Мавки, що починається словами: «О, не журися за тіло!». Досить уважні до монологу й такі у країн ські радянські поети-драматурги. як І. Кочерга.
0. Левада, П. Тичина, А. Малишко. Л. ІІсрво- майський та ін. -—-я
\/(Особливо потужним ліризмолі наснажує драматичну ПОеМу ВИутрІПГНІ і’і Мої). і ІмГ. бо , Яі.'-ІС ■ важко уяви ї м с• • Г); справжлні і чір цього жанру.
Він є необхідним засобі і'і саморозкриття пер^ - сонажа: залпіпашч псь наодинці. той ці ш: змогу виказати найтонші порухи свого серця, гі*. чого не вислови в би в ініпііі ситуації Ь* того ч; і сам автор може виповісти мере:; внутрішній чю нолог героя иаи.шпоніти і ті с мої tvvkii і ночут тя, підкреслити ідейне спрямування твору 1 іН\ - ТрІШНІІІ МОНОЛОГ С нерідко Т\ І Ці-14 Ip.IM.J і ИЧНоІ поеми. Найбільшою увагою у і*•» гоютт» и< # справжні майстри цього жанру.
Знову звернемося ДО ТВОрЧОСТ І . 1«Ч . N t>p.«lM ,ц Вже в її ранній драматичній сцені *іфіг«»яія • Тавріді» внугрішній монолог героїні иг тідялш займав більшу частину п'єси, але і акумулм я собі її суть: заради «слави рідної країни* можи«
пожертвувати усім особистим Подібне маємо в «Одержимій», центром якої є монологи Мірі- ам, звернені до самої себе та до уявлюваного супротивника. В цих звертаннях, що нагадують найемоційніші вірші Лесі Українки, вирують благородні пристрасті самої поетеси з її безкомпромісністю («...Я любить не вмію ворогів») та муками неприйнятої жертовності («Де ж ще більше горе, як не могти віддать за друга душу?..»). На долю внутрішніх монологів падає відчутне навантаження в драматичній поемі «У пущі». Ними щедро наділено центрального персонажа Річарда Айрона, особливо в третій дії, де загострюється характер конфлікту — його гереном стає роздвоєна душа скульптора. Один з монологів, що починається словами: «Невже нема такої сили в світі...», дає найдостовірніший ключ до розуміння трагедії митця, котра вловлюється хоча б у цьому фрагменті, емоційність якого побільшують риторичні запитання, анафори, синонімічні повтори:
Чого бракує творові моєму?
Хто може се мені тепер сказати?
Хто може дати раду? Люди йдуть, минають мовчки, мов глухонімії, немов їх очі з темною водою, що дивляться й не бачать! Чи не краще було тоді, як руки фанатичні мої утвоои в порох розбивали?
Бо се ж таки було якимсь признанням, що хист мій справді може мати силу, для них лиху, ворожу, нечестиву, а все ж велику! Проти мене люто боролися, і я тоді боровся...
Тепер я був би й ворогові радий, але його немає.. 170
Емоційно збагачують внутрішні монологи «Ваграмову ніч» Л. Первомайського, «Камо» та «Фауст і смерть» О. Левади та низку інших творів. І навпаки, однією з причин емоційної невиразності таких, скажімо, драматичних поем, як «Дніпрові зорі» Н. ГІриходько або «Квіт папороті» Л. Забашти, є повна чи майже повна відсутність внутрішніх монологів.
Ч/ Акцентуючи увагу на «ліротворчій» функції внутрішніх і звичайних монологів, ми не повинні забувати тої простої істини, що їх ліризм має вагу лиш тоді, коли допомагає створювати драматичне напруження, яке притаманне творам справжніх майстрів.
Нарешті, досить важливим компонентом лі ричної атмосфери в драматичній поемі є сама віршова форма, про що вже частково йшлося в попередньому розділі. О. Довженко писав, що «...звичайні слова, сполучені волею автора в урочисті ряди, обертаються часом в поеми, сповнені нового хвилюючого змісту» *. Сполучати
«звичайні Слова» в «урочисті ряди» допомагає авторам драматичних поем віршована мова з її метром, римою, інверсією, метафорою та іншими чинниками.
Насамперед про метр. Як і віршована драма в широкому розумінні, драматична поема послу- гується часто білим п’ятистопним ямбом. Крім низки п’єс світової драматургії, це підтверджує переважна більшість творів Лесі Українки, а також «Ваграмова ніч» та «Олекса Довбуш» Л. Первомайського, «Легенда про матір» К. Ге- расименка, «Поетова доля» й «Перший грім» С. Голованівського тощо. Часте звертання поетів- драматургів до неримованого ямба пояснюється, з одного боку, природністю його інтонації. Це ще свого часу помітив Арістотель: «...коли розвинувся діалог, то сама його ирирода винайшла властивий йому розмГр, бо з усіх метрів ямбічний найбільше наближається до розмови» *. З іншого боку, білий ямбічний вірш дає змогу говорити на високих регістрах, в емоційно піднесеному, справді поетичному тоні.
Крім п’ятистопного неримованого ямбічного розміру, в арсеналі поетів-драматургів низка інших метрів. Гармонійно поєднані вони в «Лісовій пісні», де з п’ятистопною сусідять інші ямбічні структури, а також три-, шести- і семи- стопний хорей, дво- і тристопний анапест, дактиль, амфібрахій, коломийка тощо. Таке розмаїття Леся Українка вважала правомірним лише в драматичній поемі-казці. Що ж до радянських поетів-драматургів, то вони чергують різноманітні віршовані розміри не тільки в творах казкового характеру («Івасик-Телесик» Є. Фоміна та
А. Шияна, «Казка про Чугайстра» П. Воронька. «Вітрова Донька» В. Зубаря та ін.), а й у поемах, позбавлених фантастичного елементу. Так, у драматичній поемі А. Малишка «Тарас Шевченко» знаходимо п’яти- і чотиристопний ямб, коломийку, хореїчні, дактилічні та інші форми. Багата також ритміка «Арсеналу», «Фауста і смерті». Українські радянські поетп-драматургп надали прав громадянства таїшм рідкісним у драматургії розмірам, як чотиристопний анапест, котрим написаний «Камо» О. Левади, та чотиристопний хорей, використаний В. Швеием у «Сивій квітці».
Майстерність у використанні ритміки виправдовує себе лише тоді, коли не є самоціллю, а сприяє художній виразності твору. Тому навряд чи можна вважати вдалим експеримент С. Го- лованівського, який для відтворення складних, напружених подій колективізації українського села застосував грайливий ритм коломийкового вірша в драматичній поемі «Катерина».
Емоційність вірша посилюється таким чинником, як рима. Щоправда, поспіль римовані твори цього жанру зустрічаються рідко. Переважно це легенди або казки,\ як: «Троянові діти»
Н. Забіли чи «Казка про Чугайстра» П. Воронька. Частіше поети-драматурги чергують неримовану мову з римованою.; При цьому справжні майстри вдаються до рими лиш тоді, коли вона, так би мовити, працюватиме на твір.
Чутливо й уважно ставився до рими І. Кочерга. Вона то цементувала афоризми його героїв, як, наприклад, Шуреііка в «Ярославі Мудрому»:
Раніш ніж храми будувать святі,
Годиться правду ствердити в житті;
то супроводжувала вибух їхніх почуттів (численні Шевченкові монологи в «Пророкові»); то вінчала кожну з п’яти дій «Ярослава Мудрого» або фінали двох інших його драматичних поем — «Свіччиного весілля» та «Пророка».
І рима, і ритм — то важливі засоби створення емоційного, поетичного настрою. Як писав український радянський дослідник драматургії Яків Мамонтов, «віршована мова сама по собі становить уже певну гарантію від натуралізму та жанризму і раз у раз нагадує драматургові, що він поет» '. Він застерігав: «Але в цьому
ховається й найбільша небезпека для драматичного твору, що пишеться віршованою мовою: захоплений віршем драматург може зовсім закрити своєю поетичною особливістю дійових персонажів, і тоді це будуть вірші, лірична поезія (може, навіть дуже досконала), але не драматична мова. Саме з таким явищем, на мою думку, ми зустрічаємось у п’єсах І. Сельвінського та Л. Первомайського, особливо в «Невідомих солдатах» *.
Ось ми й підійшли до вельми значущого моменту: чи достатньо драматичній поемі бути тільки ліричною? Чи не перестане вона бути поемою драматичною, коли загубить інший свій провідний елемент?
- Василь Мова (Лиманський), Поезії, стор. 125.
- На початку XX століття.
- «Народна творчість та етнографія», 1971, № 2, стор. 24.
- З теорії та історії поеми
- 8 «Рамаяна». Післямова о. Білецького. К., Держлітвидав України, 1959, стор. 322.
- Повернувся голодним, щебечеш.
- 3. М. Потапова. Русско-итальянские связи. Вторая половина XIX века. М., «Наука», 1973, стор. 69.
- М. Бажан. Дружба народів — дружба літератур.— у кн.: «Люди. Книги. Дати. Статті про літературу». К., «Радянський письменник», 1962, стор. 13.
- Плідними в цьому плані видаються нам пошуки об'єктивного висвітлення впливу Байрона на Пушкіна у монографії: в. И. Куле-
- Н. Аристов. Об историческом значении русских разбойничьих песен. Воронеж, 1875, стор. 82.
- І і. Пільг у к. Т. Г. Шевченко — основоположник нової української літератури. Вип. 2. К., «Радянська школа», 1963, стор. 125.
- І Наварили ляхи пива,
- 1 Ляшків-панів частувать.
- Налигачем скрутили руки, Об землю вдарили — нема,
- По селах голі плачуть діти —
- 86 Taras Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowinskiego z dolqczeniem przekladu Hajdamaköw. Wilno, 1861, стор. VIII. Переклад наш.— m- г.
- 1 Замучені руки
- Приголубь-и обогрей!
- Ю. О. І в а к і н. Сатира Шевченка. К., Вид-во ан урср, 1959, стор. 260.
- Алкід — син сили, ім’я міфічного героя, велетня.
- 16 В. Косяк. Эпос революционного подвига.— «Советская-'Ук- ранна»; 1961, № 1, стор. 151.
- 1 Л. Новиченко, Шевченко і сучасність, стор. 87.
- Справочный энциклопедический словарь. Издание к Крайя, т. 2, сПб, 1849, стор. 379.
- А. В. Никитенко. Рафаэлева Сикстинская мадонна.— «Русский вестник», 1857, № 19, стор. 8.
- Ю. О. Івакін. Коментар до «Кобзаря» Шевченка. Поезії 1847—1861 рр„ стор. 288.
- З ціпочком тихо попід тином:
- А їй немудрую хустину,
- Цитати взято з у цілому цікаво! книжки: і. В ані на. Українська Шекспіріана. К., «Мистецтво», 1964, стор. 11.
- Встала мати,
- Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века. М.— л., Изд-во ан ссср, 1961, стор. 286—288.
- И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
- В день воскресний твойого повстання.
- Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
- Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
- Поетична — значить драматична
- ...Комуни серце горде й непокірне,
- 1 «Вітчизна», 1972, № 11, с. 168,
- 252601, Київ-мсп, вул. Володимирська, 42.
- 7 Див.: в. I. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 1, стор. 128—129.
- 11 Василь м и к и т а с ь. Галузка могутнього дерева. Літературний нарис. Ужгород, «Карпати», 197!, стор. 72.
- 11 «Світова велич Шевченка», т. 3. К., двхл, 1964, стор. 191.
- 53 «Історія української літератури у восьми томах», т. 3, стор.
- 1 «Народна творчість та етнографія», 1970, Ке 1. Сі 50.
- 13 Наливайко д. С. Искусство; направления, течения, етили, с. 250.
- 19 Арістотель, Поетика, к., «Мистецтво», 1967, стор. 41.
- 29 М. А. Л а з а р у к, Беларусская паэма у другой палави- не XIX —пачатку XX стагоддзя, Мшск, Выдавецтва бду 1мя
- 33“Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стор. 861.
- 46 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 468.
- 47 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 221*
- 66 Цит. За кн.: о. Р. М а з у р к е в и ч. Зарубіжні фальсафімгаофя української літератури. К-, двхл, 1961, стор. 78.
- 67 Є. С. Ш а б л і о в с ь к и й. Шляхами єднання (Українська література в її історичному розвитку). К., «Дніпро», 1965, стор, 12.
- 68 В. І. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 32, стор. 334.
- 73 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах,
- 74 Див.: м. П. Г н а т ю к. Олександр Афанасьєв-Чужбинський.— «Радянське літератуг цнавство», 1972, № б, стор. 46
- 99 У народних піснях місце наголосу залежить від мелодії.
- 146 »Всенародна шана». К, «Наукова думка», 1967, стор. 34,
- 158 Там же, с. 272. (Розрядка наша.— б. М.).
- 173‘Луначарский а. В. О театре и драматургии. Избранные статьи в 2-х томах, т. 2. М. 195'
- 177 Теоріц драми в історичному розвитку, с. Я®-