А їй немудрую хустину,
Собі ж несе на постоли Ременю доброго.
(II, 365—366)
і
Для художнього увиразнення характерів, зображених у поемі, поет вживає майстерно перевтілені ним поетичні засоби української народної творчості (характерні порівняння: «Пригорнулась, неначе злякане дитя», «і похилилась, мов тополя», «сфінкси, мов сичі», «а ти, як палень гой, осталась»; синонімічні повтори — одна-однісінька, рада-радісінька, тихенько-тихо і т. п.). Деякі діалоги відбивають інтонації народної розмовної мови (наприклад, розмова між Йосипом і Марією: «—Де ти в бога Загаялась, моя небого?»). З українських народних дум запозичено форми: святії, вбогії, смутную, дивнеє тощо. Навіть, змальовуючи східну галілейську природу, Шевченко вкраплює українські риси (тополя, явір, хутір, ярочок, гай, криниця та ін.). «Українізовано» частину побутової лексики — свита, сіни, призьба, кужіль, тин, постоли, коник (гра) тощо.
При розкритті авторського ставлення до образу Марії чи її сина часто вжито зменшувальні й ласкаві слова, які посилюють емоційне забарвлення вірша: серденько, хатиночки, головоньку, очиці, веселенькая, давненько.
Все це ніби створює додаткове тло поеми, що переносить читача в реальну дійсність, робить твір Шевченка дохідливим до свідомості мас.
У реалістичній тканині поеми є «рецидиви» бурлескної традиції. Згадаймо, що незначні елементи бурлеску були в романтичній поемі «Гайдамаки». Говорячи про час, коли не стало царя Ірода, Шевченко дає такий сатиричний штрих:
Чогось увечері наївсь,
Та так наївся, що й опрігсь...
(II, 366)
їдкою іронією сповнені слова, «спроектовані» на тогочасного читача:
Якби де на світі хоть раз Цариця сіла на ослицю,
То слава б стала про царицю І про великую ослицю По всьому світу.
(II, 364)
Засобами такого бурлескного стилю користувався що задовго до виступу автора «Енеїди» Гр. Сковорода — для зображення біблійно-євангельських персонажів і си-
мі
про відповідність ідеалів українського Кобзаря із змістом і ладом народного життя, М. Добролюбов у своїх відгуках на твори Шевченка мав на увазі революційність поета, яка дозволила йому не тільки правдиво і многогранно показати явища народного життя, а й стати і політичним поетом, пропагандистом найпередовіших ідей сучасності.
У книжці «Вік XIX в діях літератури української» (1871) колишній учасник січневого польського повстання 1863 р. Павлин Свєнціцький (Павло Свій), який багато зробив для поріднення культур двох слов’янських народів, поставив Шевченка поруч з Данте, Тассо, Петраркою, Гете, Шіллером, Міцкевичем, Словацьким і Пушкіним: «Новий поет, талант окремий, геній їм рівносильний».
Для кращої частини української поеми першої половини XIX ст. і насамперед ІІІевчєнкової поеми характерні органічне поєднання історизму з політичною боротьбою, із спрямованістю у майбутнє, героїзація борців за волю; ф'лософічність (починаючи з «Гайдамаків» і закінчуючи «Марією»}; символічність і синтетичність; масштабність зображених подій та проблем і, безперечно, народність — у глибокс^му розумінні цього слова («Енеїда», «Наймичка» та ін.).
Шевченко заклав підвалини провідних жанрів поеми, які до нього були у фазі становлення. Він був зачинателем, творцем і такого різновиду ліро-епічних творів, як лірична поема, про яку багато пишеться в сучасній практиці. Подальший розвиток українського ліро-епосу (аж до Івана Франка) йшов під знаком розвитку шевченківських традицій. Як слушно зауважує дослідник української дожовтневої поеми А. Каспрук у статті «Від «Енеїди» до «Мойсея» 2, поеми Т. Шевченка були якісно новим етапом у розвитку жанру. За глибиною й зрілістю поставлених соціально-політичних проблем, за багатством і різноманітністю жанрових різновидів вони стали неперевершеним зразком. Його соціально-побутові полотна («Катерина», «.Відьма», «Наймичка», «Княжна», «Варнак», «Марина»Ц героїко-романтична епопея «Гайдамаки», блискучий сатиричний памфлет «Сон» («У всякого своя доля»), благородна інвектива «Кавказ», філо-
2 «Радянське літературознавство», 1970, № 9.
софічні «Марія» й «Неофіти» та ряд інших чудових поем і тепер вражають читача реалізмом, народністю, яскравістю змальованих образів і характерів.
Від романтичних поем баладного типу на історичні теми до епосу «Гайдамаки», а згодом поем «Єретик», «Неофіти», сповнених інтернаціональних мотивів,— шлях історичної поеми Шевченка, який вважав її однією з важливих форм пізнання суспільного життя. Еволюція жанру поеми в творчості Шевченка відбиває еволюцію світогляду поета, його художнього мислення, творчий процес, в якому автор від історичних сюжетів прийшов до великих суспільно-громадських тем. У поемах, як і у ліриці, Шевченко порушував глибокі, загальнолюдські проблеми («Наймичка», «Сон», «Марія» та ін.).
Ідейна й естетична сила Шевченкової поетичної спадщини, її новаторство — в найпередовіших, найреволюцій- ніших поглядах на життя і боротьбу трудового народу, у високохудожній формі. Вже у поемі «Гайдамаки» Шевченко став на шлях революційно-демократичної ідеології, оспівування народної революції. Разом з кращими синами російського народу — письменниками, політичними діячами — поет у 40—50-х роках розвінчував самодержавство, закликав трудящих царської Росії, західнослов’янські народи до знищення експлуататорського ладу і перетворення світу на революційних засадах, до братерства та єдності «в сім’ї вольній, новій». Як автор поем «Гайдамаки», «Сон», «Кавказ», «Неофіти», «Марія», пристрасної політичної лірики, як виразник революційних настроїв трудящих мас та їхній натхненник Шевченко ввійшов у ряди російської революційної демократії, став одним з найвидатніших її представників. «Геніальні пісні Тараса Шевченка, сповнені нестримного гніву проти всякої сваволі,— писала О. Форш у статті «Цитадель трьох революцій»,— відіграли величезну роль у розвитку соціальної свідомості російського суспільства». І/Літературна спадщина основоположника нової української літератури має неоціненне значення. Використавши кращі надбання своїх попередників, Шевченко у віршах, поемах, прозових і драматичних творах утвердив революційний романтизм і критичний реалізм, що найбільше відповідали його революційно-демократичному світоглядові. З Шевченковим «Кобзарем» пов’язані кращі здобутки української літератури та мистецтва. Продов-
жуючи й розвиваючи традиції Шевченка, українська література створювала нові художні цінності. Інтернаціональною заслугою українського поета було те, що він зводив мости дружби між народами Росії, їхніми культурами. Гідне наслідування братерське ставлення Шевченка до російського народу, участь у загальноросійсько- му громадсько-політичному й літературному процесі.
Повнішого і глибшого осмислення спадщина Шевченка набула в кінці XIX ст., коли на арену класової боротьби виступив єдиний послідовно революційний клас — пролетаріат. Щодо української демократичної літератури, то у кращій своїй частині вона у XIX і на початку XX ст. розвивалась шляхами реалізму, народності, співробітництва з іншими літературами, як це заповідав Шевченко. У боротьбі за розвиток шевченківських традицій українські демократичні письменники, насамперед І. Франко та Леся Українка,, відчували солідарність з боку російських літераторів та учених і. письменників Європи.
Гостра ідейно-естетична боротьба навколо літературної спадщини Шевченка, що почалася ще за його життя, не вщухає й сьогодні.
Буржуазно-націоналістичні фальсифікації творчості українського поета завжди мали класову основу. У той час, як представники російської та української революційної демократії й критики-марксисти брали на озброєння революційну поезію Шевченка, писали про його всеслов’янське і всесвітнє значення, дворянсько-поміщицька і буржуазно-реакційна критика намагалась принизити «мужицьку» творчість Шевченка, перекрутити її зміст. У фальсифікації Шевченкових творів особливо «відзначились» українські буржуазні націоналісти, починаючи з ганебних виступів П. Куліша, О. Барвінсько- го, О. Огоновського, Ю. Романчука і закінчуючи сучасними заокеанськими «інтерпретаторами», які вбачають в Шевченкові лише «романтнка-ідеаліста», «богомільного» співця, «ворога москалів, ляхів та інших іновірців». Націоналістичні фальсифікатори дійшли до того, що пишуть, ніби рядок із Шевченкового «Заповіту» — «я не знаю бога» — «зайвий і грубо вставлений якимось соціалістом». Нікчемною виглядає спроба цих «дослідників» заборонити поему «Гайдамаки», внести її у список «неморальних, антинаціональних» творів.
Намагаючись притупити класову гостроту творів Шевченка, один із зубрів українського буржуазного націоналізму С. Смаль-Стоцький у коментарях до поеми «Великий льох» (1930 р.) писав, що поет нібито «людей не ділить на майнові класи... Матеріалістичний світогляд був йому зовсім чужий. У нього всі — тільки земляки...»
Л. Новиченко в своїй книжці «Шевченко і сучасність» (1964) наводить приклад того, як сучасні фальсифікатори поета за рубежем пом’якшують «жорстокість» Шевченка щодо панів. Один із них— В. Барка пише, що сокира в поезії Шевченка — це «інша сокира, ніж то- пор революційних демократів», бо «сокира Шевченка взята з біблії, а не з атеїстичного журналу» (?!).
Радянське шевченкознавство, яке стоїть на сторожі спадщини Шевченка, спрямоване на дальше висвітлення геніальної творчості поета-революціонера, його зв’язків з літературами світу, місця Шевченка в світовому літературному процесі, поглибленого розкриття стилю, поетики «Кобзаря», дослідження художньої системи українського поета в її розвитку, проблем народності, осмислення войовничого гуманізму і дійової сили традицій Шевченка у боротьбі проти буржуазної ідеології.
Зробивши цілісний ідейно-естетичний аналіз поеми «Чернець» («Літературна Україна», 1964, 9 березня), М. Рильський писав: «Стрункістю композиції, яскравою послідовністю образної системи, красою вірша, де з дивовижною природністю і внутрішньою переконливістю чергуються «коломийкові» періоди з чіткими, хоч і дуже вільними ритмічно, шевченківськими ямбами, пристрасною напруженістю від першого до останнього рядка— це одна з найдосконаліших речей Шевченка». Ці слова поета-академіка можна віднести до багатьох Шевченкових поем.
Перші українські романтики тільки мріяли про такий стан розвитку української мови, коли б нею можна було створювати визначні твори лірики, епіки і драми. В творчості Шевченка це завдання розв’язано остаточно. І ті, хто не сприйняв шевченківських мовних традицій, не змогли дати повноцінних ліро-епічних творів (Могиль- ницький, Шишацький-Ілліч та ін.).
Народнопоетична творчість була тим невичерпним джерелом, в якому Шевченко брав теми, мотиви та інтонації для своїх поем, а також окремі формальні засоби (в «Енеїді» І. Котляревського маємо лише поодинокі казкові образи). Такі поеми, як «Гайдамаки», «Холодний Яр», «Чернець» та ін. у значній мірі побудовані на героїчних переказах і легендах. В епізоді до поеми «Сліпий» є фольклорний мотив про «цілющу і живущу воду». Характеристика багатьох персонажів Шевченкових поем витримана в дусі народної лірики, причому навіть у творах, порівняно далеких від народної творчості (поема «Марія»).
Образи вогню, полум’я, сокири, ножа виступають в епічній поезії Шевченка як символи революції, оновлення життя. Герої Шевченкових «Гайдамаків», «Єретика», поем про жінок-месниць освітлені загравами пожеж, відблисками полум’я.
Поеми І. Котляревського і Т. Шевченка викликали до життя багато музичних творів (опера «Енеїда», численні пісні на тексти з поем «Гайдамаки», «Мар’яна-черни- ця», «Сліпий», «Сон» (вступна частина); опери «Катерина». «Наймичка» та ін.), картин живопису, графіки, скульптури.
У статті «Яким повинен бути вузівський підручник з історії літератури?» («Вопросьі литературьі», 1967, № 2) М. Зозуля писав, що слід «показати особливості становлення і розвитку жанрів, стилів, художніх методів». Хоч йшлося про підручник з історії української літератури, але це побажання стосується будь-якої літературознавчої книжки, яка має відношення до згаданої проблематики. І що показово: жанр і метод завжди взаємодіють. Метод «формує» жанри (романтизм, реалізм). А жанри, в даному разі поема, збагачують ідейно-виражальні можливості методу. З романтичною та реалістичною поемами в російській і українській літературах пов'язані великі досягнення в ідейно-естетпчному дослідженні дійсності, бо і романтизм і реалізм ідуть від життя й суспільної боротьби.
Проведені в Радянському Союзі дискусії навколо проблем романтизму і реалізму «очистили» ці методи від різного роду нашарувань, особливо тих, що були викликані недооцінкою романтизму. Тепер ніхто не стане розглядати романтичні твори як щось недовершене, незріле, далеке від життя, тобто нереальне. Маємо на увазі, перш за все, твори прогресивних демократичних роман-
гиків. Залишається в силі відоме формулювання, що переважна більшість видатних поетів-романтиків пройшла еволюцію від романтизму до реалізму (Пушкін, Міцке- вич, Шевченко), утверджуючи принципи народності та історизму. Розуміється, що творчий метод того чи іншого письменника, зберігаючи загальні типологічні риси, має і свої, притаманні йому особливості, викликані властивостями суспільно-громадського і літературно-естетнч- ного розвитку. Скажімо, романтична поема Шевченка дуже споріднена з фольклорною поетикою (характерна риса українського романтизму взагалі). Його реалістична поема «Сон» — один з найгостріших політичних творів в усій вітчизняній і європейській літературах.
У доповіді на VII міжнародному з’їзді славістів
Н. Є. Крутікова, зокрема, відзначила: «Реалістична творчість, що прийшла на зміну романтизмові, успадкувала і розвинула на новій основі його найбільш прогресивні риси (проникнення в глибини внутрішнього світу людини, прагнення до народності і національної специфіки, потяг до історії), увібрала і асимілювала в своїй системі багато художніх відкриттів романтиків»147. Дослідження процесу переходу від романтизму до реалізму як у даній літературі, так і у творчості окремого митця, не терпить прямолінійності, догматизму. Справа в тім, що елементи романтичні й реалістичні (це бачимо і в поезії Шевченка) часто переплітаються й взаємодіють.
І це, власне, становить особливість творчого методу того чи іншого автора. Проте наше літературознавство, особливо останніх десятиліть, має вже певні критерії, наприклад, щодо творчості О. Пушкіна, М. Лєрмонтова, Т. Шевченка.
Радянське шевченкознавство розглядає л£рішій—пеЦ ріодл'ворчості поета як романтичний, за винятком поеми «Катерина». Далі поет і художник Шевченко розвивався в реалістичному руслі. Поезія періоду «Трьох літ» і заслання — це в основному зразки літератури критичного реалізму. Як зауважив Ю. Йосипчук, «в останньому періоді (після заслання) Шевченко визріває у великого реаліста в літературі своєї епохи»148. Свіжими і сьо-
годні видаються спостереження Є. Шабліовського, висловлені у статті «Деякі риси реалізму Т. Г. Шевченка» і застосовані в наступних його працях. «Реалізм Шевченка,— писав він,— в міру дальшого росту і розвитку його поетичного генія все більш міцнів, розвивався, хоч романтичні образи у нього знаходимо і пізніше, причому, ці образи ще більше посилюють основний реалістичний (розрядка наша.— М. Г.) напрям його творчості»5. Цікаві думки про творчий метод Шевченка зустрічаються у працях М. Рильського, Є. Кирилюка,
І. Пільгука, П. Волинського, Ю. Івакіна, П. Приходька. За словами М. Рильського, в середині 40-х років «поет рішуче став на шлях реалізму» 6.
Коли ми вживаємо поняття «романтизм», «реалізм», то маємо на увазі їх конкретні риси. Бо писати про реалізм як просто про прагнення письменників «глибше пізнавати життя народу і правдиво відображати його у своїх творах», а про критичний реалізм як про «критичне ставлення до громадсько-політичного ладу Росії»7 у передових людей суспільства — це значить сказати дуже мало. Реалізм передбачає і соціальну обумовленість подій та характерів, і вирішальну роль обставин у формуванні цих характерів, і розкриття соціальних суперечностей, і всебічність та історизм зображення, і глибокий психологічний аналіз, і правдивість деталей, і новий революційний ідеал. Закон реалістичної художньої типізації: типові характери у типових обставинах. »
«Становлення реалізму, — зазначено в синтетичній праці «Развитие реализма в русской литературе» (т. 1, 1972), — обумовило поглинення реалізмом ряду структурних компонентів романтичної літератури, але воно не припинило розвитку самого романтизму, а лише відвело йому специфічну сферу відображення дійсності, позбавивши панівного становища». Це стосується і української літератури. У поемі «Неофіти», наприклад, Шевченко не тільки у реалістичному плані зобразив картини дійсності, а й відбив романтику революційної боротьби. Те саме можна сказати і про поему «Марія».
БЕ. С. Шаблиовский. Некоторые черты реализма Т. Г. Шевченко.— «Советская Украина», 1957, № 3, стор. 151.
® М. Рильський. Твори в десяти томах, т. 10. К., Держліт- видав, 1962, стор. 192.
- Василь Мова (Лиманський), Поезії, стор. 125.
- На початку XX століття.
- «Народна творчість та етнографія», 1971, № 2, стор. 24.
- З теорії та історії поеми
- 8 «Рамаяна». Післямова о. Білецького. К., Держлітвидав України, 1959, стор. 322.
- Повернувся голодним, щебечеш.
- 3. М. Потапова. Русско-итальянские связи. Вторая половина XIX века. М., «Наука», 1973, стор. 69.
- М. Бажан. Дружба народів — дружба літератур.— у кн.: «Люди. Книги. Дати. Статті про літературу». К., «Радянський письменник», 1962, стор. 13.
- Плідними в цьому плані видаються нам пошуки об'єктивного висвітлення впливу Байрона на Пушкіна у монографії: в. И. Куле-
- Н. Аристов. Об историческом значении русских разбойничьих песен. Воронеж, 1875, стор. 82.
- І і. Пільг у к. Т. Г. Шевченко — основоположник нової української літератури. Вип. 2. К., «Радянська школа», 1963, стор. 125.
- І Наварили ляхи пива,
- 1 Ляшків-панів частувать.
- Налигачем скрутили руки, Об землю вдарили — нема,
- По селах голі плачуть діти —
- 86 Taras Szewczenko. Studium przez Leonarda Sowinskiego z dolqczeniem przekladu Hajdamaköw. Wilno, 1861, стор. VIII. Переклад наш.— m- г.
- 1 Замучені руки
- Приголубь-и обогрей!
- Ю. О. І в а к і н. Сатира Шевченка. К., Вид-во ан урср, 1959, стор. 260.
- Алкід — син сили, ім’я міфічного героя, велетня.
- 16 В. Косяк. Эпос революционного подвига.— «Советская-'Ук- ранна»; 1961, № 1, стор. 151.
- 1 Л. Новиченко, Шевченко і сучасність, стор. 87.
- Справочный энциклопедический словарь. Издание к Крайя, т. 2, сПб, 1849, стор. 379.
- А. В. Никитенко. Рафаэлева Сикстинская мадонна.— «Русский вестник», 1857, № 19, стор. 8.
- Ю. О. Івакін. Коментар до «Кобзаря» Шевченка. Поезії 1847—1861 рр„ стор. 288.
- З ціпочком тихо попід тином:
- А їй немудрую хустину,
- Цитати взято з у цілому цікаво! книжки: і. В ані на. Українська Шекспіріана. К., «Мистецтво», 1964, стор. 11.
- Встала мати,
- Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века. М.— л., Изд-во ан ссср, 1961, стор. 286—288.
- И. Тургенев. Собр. Соч. В двенадцати томах, т. XII. М., гихл., 1955, стор. Ж
- В день воскресний твойого повстання.
- Труну одкрийте!.. Синку, ручку дай!
- Жанр. Віршована драма теж синтезує всі три способи відображення дійсності. В чому ж тоді різниця між нею і драматичною поемою? Оче-
- Поетична — значить драматична
- ...Комуни серце горде й непокірне,
- 1 «Вітчизна», 1972, № 11, с. 168,
- 252601, Київ-мсп, вул. Володимирська, 42.
- 7 Див.: в. I. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 1, стор. 128—129.
- 11 Василь м и к и т а с ь. Галузка могутнього дерева. Літературний нарис. Ужгород, «Карпати», 197!, стор. 72.
- 11 «Світова велич Шевченка», т. 3. К., двхл, 1964, стор. 191.
- 53 «Історія української літератури у восьми томах», т. 3, стор.
- 1 «Народна творчість та етнографія», 1970, Ке 1. Сі 50.
- 13 Наливайко д. С. Искусство; направления, течения, етили, с. 250.
- 19 Арістотель, Поетика, к., «Мистецтво», 1967, стор. 41.
- 29 М. А. Л а з а р у к, Беларусская паэма у другой палави- не XIX —пачатку XX стагоддзя, Мшск, Выдавецтва бду 1мя
- 33“Л. И. Тимофеев, Теория литературы, стор. 861.
- 46 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 468.
- 47 Іван Франко, Твори в двадцяти томах, т. 10, стор. 221*
- 66 Цит. За кн.: о. Р. М а з у р к е в и ч. Зарубіжні фальсафімгаофя української літератури. К-, двхл, 1961, стор. 78.
- 67 Є. С. Ш а б л і о в с ь к и й. Шляхами єднання (Українська література в її історичному розвитку). К., «Дніпро», 1965, стор, 12.
- 68 В. І. Л е н і н. Повне зібрання творів, т. 32, стор. 334.
- 73 Тарас Шевченко. Повне зібрання творів у шести томах,
- 74 Див.: м. П. Г н а т ю к. Олександр Афанасьєв-Чужбинський.— «Радянське літератуг цнавство», 1972, № б, стор. 46
- 99 У народних піснях місце наголосу залежить від мелодії.
- 146 »Всенародна шана». К, «Наукова думка», 1967, стор. 34,
- 158 Там же, с. 272. (Розрядка наша.— б. М.).
- 173‘Луначарский а. В. О театре и драматургии. Избранные статьи в 2-х томах, т. 2. М. 195'
- 177 Теоріц драми в історичному розвитку, с. Я®-