logo
М

На берегу моря

Уронила луна из ручек – Так рассеянна до сих пор – Веер самых розовых тучек На морской голубой ковер. Наклонилась... достать мечтает Серебристой тонкой рукой Но напрасно! Он уплывает, Уносимый быстрой волной. Я б достать его взялся... смело, Луна, я б<ы> прыгнул в поток, Если б ты спуститься хотела Иль подняться к тебе я мог.

Н. Гумилев, пер. из Теофиля Готье, 1912

Оригинал этого стихотворения написан силлабическим 8-сложником и читается так:

La lune de ses mainsdistraites A laissé choir, duhautde l’air, Songrandéventailde palettes Sur lebleutapisde lamer. Pour le ravoirelle sepenche, Ettendsonbeaux brasargenMais l’éventail fuitsamain blanche Par leflotquipasse empor. Augouffre amerpour te lerender,Lune, j’irais bienme jeter, Si tu voulaisducieldescendre Aucielsi je pouvaismonter!

На русский слух, привыкший следить за ритмом ударений в стихах (ударные слоги здесь набраны полужирным шрифтом), эти строки звучат то 4-ст. ямбом (Я), то 3-ст. амфибрахием (А), то 3-иктным дольником (Д), образуя последовательность:ЯЯАД, ЯАЯД, Я?ЯЯ. По традиции такие стихи переводятся на русский язык ровным 4-ст. ямбом. Но в начале XX в., когда поэты начали осваивать дольник, они стали делать редкие попытки переводить их 3-иктным дольником; это – одна из них. Переводчик, судя по некоторым его заявлениям, искал таким образом путь к возрождению силлабики в русском стихосложении. Конечно, это было преувеличением: новый размер воспроизводил силлабическую гибкость так же условно и отдаленно, как и старый. Схема французского 8-сложника:; схема стиха перевода —: во французском языке 7 позиций могут произвольно замещаться как ударными, так и безударными слогами, в русском – только 3 позиции. Из этой схемы выпадает лишь одна строка русского перевода (которая? каким размером она звучит?). Впоследствии аналогичным образом стали переводить силлабический стих испанских романсов: схема стиха испанского оригинала –, традиционный размер переводов – 4-ст. хорей, но в последние десятилетия все чаще можно встретить и переводы дольником —, однако внутри одного перевода хореические строки с дольниковыми никогда не смешиваются.